Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie
(1) Department of Sharia Economics, ITB AAS, Surakarta
(*) Corresponding Author
Abstract
This research aims to find out the types of shift and to know the most dominant type of shifts found in the English to Indonesian subtitle of “Guzaarish” movie. The method used in this research is qualitative research. The analysis shows that there are two types of translation shifts in the Guzarish movie subtitle. The translation shift is related to the various ways of an expression in the source text has been translated into the target text. The type of shifts found is both level and category shift as 242 data. The level shift shows 93 data or 38.43 %. The level shift occurs when an SL item has equivalent in a TL translation at the different linguistic levels of its own such as grammatical or lexical. The category shift shows total data 149 data or 61.57 %. Category shift is related to departures from formal correspondence in translation. The category shift consists of several types, they are structure shift as 80 data or 33.06 %, intra-system shift as 61 data or 25.21 %, rank/unit shift as 7 data or 2.89 %, and class shift as only 1 data or 0.41 %. It shows that the most dominant type of shift in “Guzaarish” movie subtitle is the category shift, especially the structure shift. It usually occurs at all levels. It is indicated by a situation when there are two different languages that have a different structural element.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M., & Malmkjær, K. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. BoD – Books on Demand.
Catford, J. C. (1969). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chan, S. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: Chinese University Press.
Daymon, C., & Holloway, I. (2010). Qualitative Research Methods in Public Relations and Marketing Communications. New York: Routledge.
Edwards, A., & Skinner, J. (2010). Qualitative Research in Sport Management. New York: Routledge.
Fawcett, P. (2014). Translation and Language. New York: Routledge.
Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/ 10.2139/ssrn.3527873
Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2(2), 253. https://doi.org/10.34050/els-jish.v2i2.5347
Fitria, T. N. (2020a). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65.
Fitria, T. N. (2020b). Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle “English Vinglish” Movie. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 40–48. https://doi.org/10.15294/ rainbow.v9i1.38132
Fridolini, F. R. O. A. C. (2013). Translation Shifts in the Novel “Mansfield Park” by Jane Austen Translated by Berliani Mantili Nugrahani. Ilmu Dan Budaya, 1(1), Article 1. http://journal.unas.ac.id/ilmu-budaya /article/view/138
Grassilli, C. (2016, May 16). Translation Techniques: Transposition. Translator Thoughts. https://TranslatorThoughts. com/2016/05/transposition/
Hatim, B. A. (2014). Teaching and Researching Translation. New York: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Hesse-Biber, S. N. (2016). The Practice of Qualitative Research: Engaging Students in the Research Process. London: SAGE Publications.
Liz. (2011, October 15). Translation Shifts. https://www.ccjk.com/translation-shifts/
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis. California: SAGE Publications.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/ 10.7202/008033ar
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.
Omar, H. C. (2009). The Sustainability of the Translation Field. ITBM.
Sari, S. A. R. (2014). A Study of Translation Shift in the Bilingual Children’s Story Book “I Love You Mom” By Arleen Amidjaja. http://repository.unej.ac.id/handle/123456789/57694
Tirtayasa, C. T., & Setiajid, H. H. (2018). Translation Shifts in Goenawan Mohamad’s Poem Collection “On God and Other Unfinished Things". Journal of Language and Literature, 18(02), 200–206. https://doi.org/10.24071/joll.2018. 180212
Tsering, L. (2020, January 12). Guzaarish—Film Review. The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/review/guzaarish-film-review-55254
Willis, J. W., Jost, M., & Nilakanta, R. (2007). Foundations of Qualitative Research: Interpretive and Critical Approaches. London: SAGE.
Zeegers, M., & Barron, D. (2015). Milestone Moments in Getting your PhD in Qualitative Research. Kidlington: Chandos Publishing.
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License