IDIOMATIC EXPRESSIONS AND THEIR INDONESIAN SUBTITLES IN THE GOOD DOCTOR TV SERIES
(1) Sanata Dharma University
(2) Sanata Dharma University, Yogyakarta
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adelnia, A. & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883.
Ali, H. I. & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic. Arab World English Journal, 7(4), 187-201.
Baker, M. (1991). In other words. London: Routledge.
Bandirali, L. & Terrone, E. (2012). Filosofia delle serie TV: Dalla sena del crmine al trono di spade. Milan: Mimesis.
Bannon, D. (2009). The elements of subtitles: A practical guide to the art of dialogue, character, context, tone, and style in subtitling. Retrieved from Lulu.com: http://www.lulu.com/shop/d-bannon/the-elements-of-subtitles-revised-and-expanded-edition-a-practical-guide-to-the-art-of-dialogue-character-context-tone-and-style-in-subtitling/ebook/product-18568520.html
Cacciari, C., & Tabossi, P. (1993). Idioms: Processing, structure, and interpretation. London: Lawrence Erlbraum Associates, Publishers.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Coelh, L. J. (2003). Subtitling and dubbing: Restriction and priorities. Retrieved from TranslationDirectory.Com: https://www.translationdirectory.com/article326.htm
D?browska, A. (2018). A syntactic study of idioms. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Diaz-Cintas, J. (2008). The dictation of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing.
Diaz-Cintas, J. & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan.
Diaz-Cintas, J. (2012). Subtitling. In C. Milan & F. Bartina (Eds.), The Routledge handbook of transaltion studies (pp. 273-287). London: Routledge.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Dixson, R. J. (1983). Longman essential idioms in English. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Egan, A. (2008). Pretense for the complete idiom. Nos, 42(3), 381-409.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity (2nd ed). Oxford: Oxford University Press.
Gaines, B. K. (1986). Idiomatic American English. Tokyo: Kodansha International.
Gibbs, R. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language: From metaphors to idioms. New York: Oxford University Press.
Halliday, M. A., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Heigram, J., & Crocker, R. A. (2009). Qualitative research in applied linguistics. Palgrave MacMillan: Hampshire.
Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. New Delhi: Oxford & IBH Publishing Co.
Hornby, A. S. (1995). Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press.
Hornby, A. S. (2010). Oxford advanced learners dictionary (8th edition). Oxford: Oxford University Press.
Horvathova, B., & Tabackova, Z. (2018). Approaching the translation of idioms through the compensation. XLinguae, 11(1), 107-126.
Jabbari, M. J. (2016). Idiomatic expressions in translation. Journal of Advanced in Humanities, 4(3), 507-514.
Jorgensen, A. S. (n.d.). What is a phrasal compound? Retrieved from The Classroom: http://www.theclassroom.com/phrasal-compound-11401964.html
Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of English Language, Literature, and Translation Studies, 3(1), 122-129.
Lefevere, C. F. (1992). Translation/history/culture. New York: Routledge.
Liu, D. (2003). The most frequently used spoken American English idioms: a corpus analysis and implicatioins. TESOL Quarterly, 37(4), 671-700.
Makkai, A. (1972). Idiom structure in English. New York: Mouton de Gruyter.
McCarthy, M., & Odell, F. (2010). English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co.
OConnel, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Poshi, I., & Lacka, F. (2016). Strategies in translating idioms and fixed expressions. BJES, 12(1), 25-60.
Ren, C., & Yu, H. (2013). Translation of English idioms from the perspective of cultural context. Cross-cultural communication, 9(5), 78-81.
Rodriguez, & Moreno. (2009). Teaching idiomatic expressions to learners of EFL trough a corpus based on Disney movies. From: www.um.es./lacell/aelinco/contenido/pdf/17.pdf
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Study, 2(6), 1220-1229.
Siedl, J., & McMordie, W. (1988). English idioms and how to use them. New York: Oxford University Press.
Tochon, F. V. (2009). The key to global understanding: world languages education; why schools need to adapt. Review of Education Research, 79(2), 650-581.
Venuti, L. (1995). The translators invisibility: A history of translator. Canada: Taylor & Francis e-Library.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology of translation. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader (pp. 84-93). London: Routledge.
Weber, R. P. (1990). Basic content analysis. London: Sage Publications, Inc.
DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v23i1.2360
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Patricia Tyasrinestu, Priyatno Ardi
Indexed and abstracted in:
LLT Journal Sinta 1 Certificate (S1 = Level 1)
We would like to inform you that LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching has been nationally accredited Sinta 1 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree No. Surat Keputusan 169/E/KPT/2024. Validity for 5 years: Vol ... No 1, 20... till Vol ... No 2, 20...
Sinta 1 certificate to post here asap. Thank you for your patience and understanding.
This work is licensed under CC BY-SA.
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, DOI: https://doi.org/10.24071/llt, e-ISSN 2579-9533 and p-ISSN 1410-7201, is published twice a year, namely in April and October by the English Language Education Study Programme of Teacher Training and Education Faculty of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.