A Comparative Analysis of the Impact of Translation Techniques on the Translation of Similes and Metaphors in The Old Man and The Sea
(1) Universitas Negeri Malang
(2) Universitas Negeri Malang
(3) Universitas Negeri Malang
(*) Corresponding Author
Abstract
Figurative language is a way to captivate readers, expressed through writing in a more creative style. This research aims to find out and compare the translation techniques used by Sapardi Djoko Damono and Dian Vita Ellyati to translate similes and metaphors in The Old Man and The Sea Novel and their effect on the quality of the translation. This research used a descriptive qualitative method that employed a sampling technique. The research data are similes and metaphors from The Old Man and the Sea and its two Indonesian translations. This research collects data from document analysis, questionnaires, and focus group discussions. This research shows that translation techniques used in similes and metaphors have different impacts on the translation quality in both versions. The final result of the calculation shows that version A has a final translation quality score of 2.42, while version B has a final quality score of 2.54. The findings highlight the importance of carefully considering and selecting appropriate techniques to convey figurative language in translated works effectively. Future research in this field could focus on exploring additional translation strategies for other forms of figurative language, investigating the preferences, and examining the influence of cultural context on the translation process.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 15(2), 142-153. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan kalimat yang mengandung ungkapan satire dalam Novel the 100-year-Old man who climbed out of the Window and Dissapeared. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), 210-229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Fitriana, I. (2014). Analisis teknik dan kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif dalam Novel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) karya Sherryl Woods (Doctoral dissertation, UNS (Sebelas Maret University).
Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah (teori dan praktek penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Holmes, J. S. (Ed.). (2011). The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation (Vol. 1). Walter de Gruyter.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241-264). Palgrave Macmillan, London.
Huang, L. (2015). Style in Translation. In: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_2
Jahromi, P. P., & Suzani, S. M. (2016). A study of relationship between translation studies students' critical thinking ability and the quality of literary prose text translation. Theory and Practice in Language Studies, 6(9), 1855. https://doi.org/10.17507/tpls.0609.19
Litosseliti, L. (Ed.). (2018). Research methods in linguistics. Bloomsbury Publishing.
Mohammed, R. K. (2017). A literary study on hemingway's works. Research Journal of English Language and Literature, 5(4), 22-27.
Molina, L. and Albir A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Nababan, M. Rudolf. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57. Retrived from https://publikasiilmiah.ums.ac.id/xmlui/handle/11617/2220
Nasution, D. K. (2020). Impact of Translation Techniques and Ideology Quality Text Translation in Mantra Jamuan Laut. Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal), 3(2), 1518-1529. https://doi.org/10.33258/birci.v3i2.1024
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.
Ordudari, M. (2008). Good translation: Art, craft, or science. Translation journal, 12(1), 1-11. https://translationjournal.net/journal/43theory.htm
Podesva, R. J., & Sharma, D. (Eds.). (2014). Research methods in linguistics. Cambridge University Press.
Prasetyo, Arif Bagus. (2021). Saksi Kata. Yogyakarta: Diva Press.
Razmjou, L. (2004). To be a good translator. Translation Journal, 8(2), 1. Paper presented at the Second International Conference on "Critical Discourse Analysis: the Message of the Medium" in Yemen, Hodeidah University, October, 2003
Toolan, M. (2014). Language in Literature. New York: Routledge.
Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197-210). New York: Routledge.
Zhonggang, S. (2006). A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43-60. Retrieved from https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=f433c9852e9af62ee2ffe80968e5e2e9a4135886
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v23i2.6205
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License