Translation Procedures of Harsh Language and Their Correlation to the Visual in The Life and Times of Scrooge McDuck

Janis Ramadhanti Saputri(1), Andika Wijaya(2*),

(1) Universitas Indonesia
(2) Universitas Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


Comics are media that people of all ages can enjoy, and while some comics have age restriction, The Life and Times of Scrooge McDuck is a comic that targets both young and old readers. As it is the story of Scrooge McDuck’s rise to success, the comic depicts aggressiveness not only physically through violence and facial expression but also verbally through the usage of harsh language. The objective of this research is to analyze (1) the translation procedures that are used in the comic The Life and Times of Scrooge McDuck and (2) their correlation with the visual elements of the comic. This research uses Vinay and Darbelnet (1958/1998) theories on translation procedures by basing the utterance of harsh language on theories proposed by Ljung (2011) and Ford (2016). This research uses the qualitative descriptive method, and the data were taken by setting the limitation on the character’s facial expression at the time of the utterance of harsh language. From this research, it can be concluded that the translator utilizes many translation procedures to translate the harsh language, in particular the reduction procedure. This research also shows that translation procedures are utilized to reduce the element of verbal aggressiveness, yet the procedures that are used do not influence the intention behind the utterance as the aggressiveness has been presented through the visuals.

Keywords


translation; translation procedure; comic translation; harsh language

Full Text:

PDF

References


Anggraini, D., & Himmawati, D. R. (2017). Translation equivalence of swearword in The Walking Dead comic. Language Horizon, 5(1), 100-108.

Bednarek, M. (2019). ‘Don’t say crap. Don’t use swear words.’ – Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media¸ 29, 1-14. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.02.002.

Boer. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Bowers, J. S., & Playdell-Pearce, C. W. (2011). Swearing, euphemisms, and linguistic relativity. PLoS ONE, 6(7), 1-8. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0022341.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. (5th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Celotti, N. (2014). The translator of comics as a semiotic investigator. In F. Zannetin (Ed.), Comics in translation. New York, NY: Routledge. (First published 2008).

Creampuff. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Cur. (n.d.) In Vocabulary.com. Retrieved March 20, 2022, from https://www.vocabulary.com/dictionary/cur.

Cur. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Davoodi, Z. (2009). On the translation of taboos. Translation Directory. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php.

Ekman, P., & Friesen, W. V. (2003). Unmasking the face. Cambridge, MA: Malor Books.

Ford, G. L. (2016). “Creative cussing”: The sacred and the profane in Rick Riordan’s mythical middle grade novels. The ALAN Review, 43(2), 20-33. Retrieved from https://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/v43n2/pdf/ford.pdf.

Hample, D., & Cionea I. A. (2010). Taking conflict personally and its connections with aggressiveness. In T. A. Avtgis & A. S. Rancer (Eds.), Arguments, Aggression, and Conflict (372-382). New York, NY: Routledge.

Harper, D. (n.d.). Cur. In Online Etymology Dictionary. Retrieved March 20, 2022, from https://www.etymonline.com/word/cur.

Jdetaway, L. F. (2019). The nature, types, motives, and functions of swear words: a sociolinguistic analysis. International Journal of Development Research, 9(4), 27048-27058. Retrieved from http://www.journalijdr.com/sites/default/files/issue-pdf/15695.pdf.

Kusno, A. (2015, April 2). Maaf, saya mengumpat. Jawa Pos. Retrieved from https://web.archive.org/web/20190626020418/https://www.jawapos.com/baca/opinidetail/15181/maaf-saya-mengumpat.

Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Bermulut. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved November 28, 2021, from https://kbbi.web.id/mulut.

Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Bodoh. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved March 23, 2022, from https://kbbi.web.id/bodoh.

Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Dasar. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved February 27, 2022, from https://kbbi.web.id/dasar.

Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Konyol. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved March 23, 2022, from https://www.kbbi.web.id/konyol.

Ljung, M. (2011). Swearing: A cross cultural linguistic study. New York, NY: Palgrace Macmillan.

Marks, T. (2020, August 14). The tea-rific history of Victorian afternoon tea. British Museum Blog. Retrieved from https://blog.britishmuseum.org/the-tea-rific-history-of-victorian-afternoon-tea/.

Masykuroh, Q. (2016). Physical and verbal violence in Indonesian folktales retold in children’s books. Kajian Linguistik dan Sastra, 1 (1), 25-34. Retrieved from https://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/2475.

Merriam-Webster. (n.d.). Muckety-muck. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved November 28, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/muckety-muck.

Nurlaila, Purwanita, E., & Firmawan, H. (2015). Kesantunan tindak tutur direktif pada komik anak Donald Duck dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Seminar nasional PRASASTI II “kajian pragmatik dalam berbagai bidang”, (454-458). https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.217.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. (66th ed.). New York, NY: Prentice Hall.

Pack. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Putra, R. R. (2012). Bentuk dan fungsi kata umpatan pada komunikasi informal di kalangan siswa SMA Negeri 3 Surabaya: Kajian sosiolinguistik. Skriptorium, 1(3), 93-105. Retrieved from https://repository.unair.ac.id/27176/.

Rosa, D. (2009). Kisah Hidup Paman Gober Seri 5. Jakarta, Indonesia: Kompas Gramedia.

Rosa, D. (2021). The Complete Life and Times of Scrooge McDuck Volume 1 (3rd ed.). Seattle, WA: Fantagraphics Book, Inc.

Run. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Silly. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Skinner, J. (2019). Afternoon: A history. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.

Smith, D. L. (2011). Less than human: Why we demean, enslave, and exterminate others. New York, NY: St. Martin’s Press.

Stupid. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

Unsal, G. (2017). Observations on comic book translation. Research on Communication, 155-164.

Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Sager, C. J. & Hamel, M. -J., Trans. & Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).

Wafa, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian teknik, metode, ideologi penerjemahan pada komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan pengaruhnya terhadap kualitas penerjemahan. Parafrase, 17(1), 63-74. https://doi.org/10.30996/parafrase.v17i1.1361.

Wigley III, C. J. (2010). Verbal trigger events—Other catalysts and precursors of aggression. In T. A. Avtgis & A. S. Rancer (Eds.), Arguments, Aggression, and Conflict (388-399). New York, NY: Routledge.

Wijana, I. D. P., & Rohmadi, M. (2016). Makian dalam Bahasa Indonesia: Studi tentang bentuk dan referensinya. Sosiolinguistik: Kajian Teori dan Analisis (6th ed.). Yogyakarta, Indonesia: Pustaka Pelajar. (First published 2006).

Yuliasri, I. (2017). Translators’ censorship in English-Indonesian translation of Donald Duck comics. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 106-116. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863

Yule, G. (2005). Pragmatics. H. G. Widdowson (Ed.). Oxford, England: Oxford University Press. (First published 1958).

Zanettin, F. (2014). Comics in translation: an overview. In F. Zannetin (Ed.), Comics in translation. New York, NY: Routledge. (First published 2008).

Zitawi, J. (2014). Disney Comic(s) in the Arab Culture(s). In F. Zannetin (Ed.), Comics in translation. New York, NY: Routledge. (First published 2008).




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4541

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats