A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismails Selected Poems
(1) Universitas Kristen Krida Wacana
(2) Universitas Kristen Krida Wacana
(*) Corresponding Author
Abstract
This study aimed to find out the translation procedures used by translator and the equivalence applied in the translation result of the poem. This study applied translation procedure theory from Vinay and Dalbernet (1995) and equivalence theory from Nida and Taber (1974). The data was taken from Ismails poems and the translated version by McGlynn. Each line of the poem was analyzed in order to find the category of translation procedures used and equivalence which focused on the meaning in the translation result. Some suggestions were also given when this study found some inappropriate translations. This study used qualitative method and primary research. The analysis result showed that the translator used some translation procedures while translating. There were single procedures used, such as literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. There were also multiple procedures used, such as modulation and reduction, transposition and modulation, transposition and expansion, literal translation and reduction, and literal translation and expansion. The most translation procedure used was literal translation. There were also formal equivalence and dynamic equivalence in the translation result. The most equivalence used was dynamic equivalence.
Keywords: poem, translation procedure, equivalence
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdullah, Muhammad Ridwan Roji. Transposition and Modulation Analysis on the Translation of Prayer For Rain into Do'a Minta Hujan. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri, 2014.
Charles, Afiya. "Dendrocygna autumnalis (Black-bellied Whistling Duck)." The Online Guide to the Animals of Trinidad and Tobago, 2012.
Echols, John M. and Hassan Shadily. Kamus Indonesia Inggris. 3rd Edition. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2014.
Fandi, Donny. Translation Procedures and Meaning Equivalence in Subtitle of the Animated Movie Monsters University. Thesis. Jakarta: Universitas Islam Negeri, 2014.
Hassan, Bahaa-eddin Abdulhassan. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Uniter Kingdom: Cambridge Scholars Publishing, 2011.
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. (L. Hey & S. Holloway, Eds.). 9th Edition. Oxford: Oxford University Press, 2015.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. 7th Edition. Netherlands: E. J. Brill, Leiden, 1974.
Schwab,Donald J. and Mark Suomala. "West Indian Whistling-Duck (Dendrocygna arborea) at the Great Dismal Swamp National Wildlife Refuge, Virginia." North American Birds, 2004. pp. 164167.
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: In A methodology for translation. 11th Edition. Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Zeven A.C and J. M. J de Wet. Dictionary of cultivated plants and their regions of diversity. 2nd Edition. Wageningen: Centre for Agricultural Publishing and Documentation, 1975.
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v18i2.1597
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License