TRANSLATION SHIFTS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF GUY RITCHIE’S THE COVENANT (2023) MOVIE

Lusiana Ahmad, Warsidi Warsidi, Nur Muthmainnaah Halim

Abstract


Translation is important for people who don't know a foreign language. Translators face challenges, but use of techniques like translation shifts can make translations sound more natural and effectively communicate the original meaning to the target audience. This research aims to identify the types of translation shifts used in the Indonesian subtitle of Guy Ritchie’s The Covenant movie and to identify the possible reasons the translators used translation shifts in this movie. The research applied the theory of translation shift proposed by Catford to analyze the data. It used descriptive qualitative methods and the data is from the movie subtitle of Guy Ritchie’s The Covenant. The researcher used the Oxford Dictionary and Big Indonesian Dictionary (KBBI) applications as instruments for analyzing the data, and to ensure the analysis results. The analysis found that the Indonesian subtitles for Guy Ritchie’s The Covenant movie included all types of shifts as proposed by Catford's theory. The shifts identified in the Indonesian subtitles included level shifts and category shifts (including structure shift, unit shift, class shift, and intra-system shift). However, among these shifts, category shifts especially unit shifts, were the most dominant. The translator probably used these translation shifts due to cultural and linguistic differences, time constraints, and creative translation choices.


Keywords


Catford, movie, subtitle, translation shift

Full Text:

PDF

References


Adipta, H., & Amilia, I. K. (2022). Translation shifts in the social dilemma documentary movie subtitle. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(3), 369–378. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i3.1789

Beins, B. C. (2017). Research method: A tool for life. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistic (1st ed.). Edinburgh: Oxford University Press.

Danilaviciene, G., Horbacauskiene, J., & Kasperaviciene, R. (2017). On formulaic language in subtitling and voice-over. Translationes, 9(1), 71 - 82. https://doi.org/10.1515/tran-2017-0004

Deny, D. (2018). The translation shift and accuracy analysis of museum Macan’s caption. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 2(2), 83-90. https://doi.org/10.33019/lire.v2i2.32

Firhat, M. (2019). Translation technique and shift: Analysis of the translation of prepositional phrase found in Indonesian version of John Green’s looking for Alaska (Mencari Alaska). Seminar Internasional Kebahasaan, Cikini.

Fitria, T. N. (2020). Translation shift in English into Indonesian subtitle of Guzaarish movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307-317. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Gisev, N., Bell, J. S., & Chen, T. F. (2013). Interrater agreement and interrater reliability: key concepts, approaches, and applications. Research in Social and Administrative Pharmacy, 9(3), 330-338. https://doi.org/10.1016/j.sapharm.2012.04.004

Halim, N.M. (2021). Translation shift in the little match girl short story. JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature), 7(2), 1–14. https://doi.org/10.32682/jeell.v7i2.1833

Herman, M. P. (2014). Category shifts in the English translation of Harry Potter and the philosopher’s stone movie subtitle into Indonesia (An applied linguistics study). IOSR Journal of Humaanities and Social Science (IOSR-JHSS), 19(12), 31–38. http://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/636

Karamitroglou, F. (2022). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in greece. Amsterdam: Brill.

Kerrigan, F. (2018). Movies. Consumption Markets and Culture, 21(5), 503-509. https://doi.org/10.1080/10253866.2017.1306207

Muhajirah, B. J., Saragih, A., & Pulungan, A. H. (2019). Translation shift in the English version of musabaqah tafsir Quran. Proceedings of the 4th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL), 4-8. http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/38489

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill for United Bible Societies.

Nurhayati, S., & Hastuti, R. D. (2019). Translation shift in short story of the backward fall. Bilingualism, Language, and Education Studies (BLESS), 1(2), 1-13.

Nwike, C. C., Oladimeji, O., & Chinyere, O. H. (2021). Subtitling as a didactic tool for relating exactness of information and cultural preservation: The igbo language mediascape example. Theory and Practice in Language Studies, 11(8), 901-909. https://doi.org/10.17507/tpls.1108.05

Ratna, A., & Suyudi, I. (2022). Category Shift translation of noun phrase in the cruella movie script and its translation. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(2), 245–254. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i2.1505

Sentana, A. (2022). An analysis of translation shifts in the Indonesian translation of towards zero. Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, 1(1), 66–73. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.118

Simanjuntak, M. B., Lumingkewas, M. S., & Sutrisno, S. (2021). Analysis of Tangiang Ale Amanami (our father) using the techniques of translation. Journal Of Advanced English Studies, 4(2), 70-75. http://dx.doi.org/10.47354/jaes.v4i2.117

Sipayung, K. T. (2018). The impact of translation shift and method on translation accuracy found at bilingual history textbook. Humaniora, 30(1), 58-66. https://doi.org/10.22146/jh.27754

Tenny, S., Brannan, G. D., & Brannan, J. M. (2020). Qualitative Study. Retrieved from https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK470395/

Warsidi, W., & Kamal, A. (2022). Pelatihan penerjemahan Indonesian-English dengan menggunakan kombinasi Google Translate dan menerapkan manual translation strategies. Ash-Shahabah : Jurnal Pengabdian Masyarakat, 1(2), 9-15. https://doi.org/10.59638/ashabdimas.v1i2.534

Yovinius, Y., Regina, R., & Ikhsanudin, I. (2020). An analysis of English-Indonesian translation shift in the garden of the prophet by Kahlil Gibran. Khatulistiwa: Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran, 9(1), 1–14. https://dx.doi.org/10.26418/jppk.v9i1.39307




DOI: https://doi.org/10.24071/uc.v5i1.8595

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

UC Journal is indexed in:

     

 

UC Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal, or UC Journal has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 2 No 1, 2021 till Vol 6 No 2, 2025

 

 

 

 

Flag Counter

DOI: https://doi.org/10.24071/uc

e-ISSN (validity starting Vol 1, No 2, November 2020): 2774-9401

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal, a scientific peer-reviewed journal, was established in 20 May 2020 and is published twice a year, namely in May and November, by the English Language Education Study Programme (S1/Sarjana PBI) in collaboration with the English Education Master's Programme (S2/Magister PBI) of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.