IDIOMATIC EXPRESSIONS AND THEIR INDONESIAN SUBTITLES IN THE GOOD DOCTOR TV SERIES

Patricia Tyasrinestu(1), Priyatno Ardi(2*),

(1) Sanata Dharma University
(2) Sanata Dharma University, Yogyakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


Idiomatic expressions are used to describe things or conditions that cannot be described by plain words. They carry more impacts than non-idiomatic expressions due to their close identification with a particular language and culture. This research investigates idiomatic expressions and their Indonesian subtitles in The Good Doctor TV series. Two research questions are addressed in this study, namely (1) what types of idiomatic expressions are found in The Good Doctor TV series? and (2) how are the idiomatic expressions in the TV series translated into Indonesian? The researchers employed content analysis. The steps of data collection and analysis included taking the transcript and identifying the idiomatic expressions, identifying their meanings and validating them, and comparing the meanings of the two idiomatic expressions. The results revealed that, first, The Good Doctor TV series contained five types of idiomatic expressions, namely substitutes, proper names, English phrasal compound, figure of speech, and slang. Abbreviation was not found in the TV series. Second, there existed six translation strategies to translate idiomatic expressions in English into Indonesian.

Keywords


types of idiomatic expressions, translation strategies

Full Text:

PDF

References


Adelnia, A. & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883.

Ali, H. I. & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic. Arab World English Journal, 7(4), 187-201.

Baker, M. (1991). In other words. London: Routledge.

Bandirali, L. & Terrone, E. (2012). Filosofia delle serie TV: Dalla sena del crmine al trono di spade. Milan: Mimesis.

Bannon, D. (2009). The elements of subtitles: A practical guide to the art of dialogue, character, context, tone, and style in subtitling. Retrieved from Lulu.com: http://www.lulu.com/shop/d-bannon/the-elements-of-subtitles-revised-and-expanded-edition-a-practical-guide-to-the-art-of-dialogue-character-context-tone-and-style-in-subtitling/ebook/product-18568520.html

Cacciari, C., & Tabossi, P. (1993). Idioms: Processing, structure, and interpretation. London: Lawrence Erlbraum Associates, Publishers.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Coelh, L. J. (2003). Subtitling and dubbing: Restriction and priorities. Retrieved from TranslationDirectory.Com: https://www.translationdirectory.com/article326.htm

D?browska, A. (2018). A syntactic study of idioms. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Diaz-Cintas, J. (2008). The dictation of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing.

Diaz-Cintas, J. & Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan.

Diaz-Cintas, J. (2012). Subtitling. In C. Milan & F. Bartina (Eds.), The Routledge handbook of transaltion studies (pp. 273-287). London: Routledge.

Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Dixson, R. J. (1983). Longman essential idioms in English. New Jersey: Prentice Hall Regents.

Egan, A. (2008). Pretense for the complete idiom. Nos, 42(3), 381-409.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity (2nd ed). Oxford: Oxford University Press.

Gaines, B. K. (1986). Idiomatic American English. Tokyo: Kodansha International.

Gibbs, R. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language: From metaphors to idioms. New York: Oxford University Press.

Halliday, M. A., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Heigram, J., & Crocker, R. A. (2009). Qualitative research in applied linguistics. Palgrave MacMillan: Hampshire.

Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. New Delhi: Oxford & IBH Publishing Co.

Hornby, A. S. (1995). Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press.

Hornby, A. S. (2010). Oxford advanced learners dictionary (8th edition). Oxford: Oxford University Press.

Horvathova, B., & Tabackova, Z. (2018). Approaching the translation of idioms through the compensation. XLinguae, 11(1), 107-126.

Jabbari, M. J. (2016). Idiomatic expressions in translation. Journal of Advanced in Humanities, 4(3), 507-514.

Jorgensen, A. S. (n.d.). What is a phrasal compound? Retrieved from The Classroom: http://www.theclassroom.com/phrasal-compound-11401964.html

Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of English Language, Literature, and Translation Studies, 3(1), 122-129.

Lefevere, C. F. (1992). Translation/history/culture. New York: Routledge.

Liu, D. (2003). The most frequently used spoken American English idioms: a corpus analysis and implicatioins. TESOL Quarterly, 37(4), 671-700.

Makkai, A. (1972). Idiom structure in English. New York: Mouton de Gruyter.

McCarthy, M., & Odell, F. (2010). English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co.

OConnel, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Poshi, I., & Lacka, F. (2016). Strategies in translating idioms and fixed expressions. BJES, 12(1), 25-60.

Ren, C., & Yu, H. (2013). Translation of English idioms from the perspective of cultural context. Cross-cultural communication, 9(5), 78-81.

Rodriguez, & Moreno. (2009). Teaching idiomatic expressions to learners of EFL trough a corpus based on Disney movies. From: www.um.es./lacell/aelinco/contenido/pdf/17.pdf

Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Study, 2(6), 1220-1229.

Siedl, J., & McMordie, W. (1988). English idioms and how to use them. New York: Oxford University Press.

Tochon, F. V. (2009). The key to global understanding: world languages education; why schools need to adapt. Review of Education Research, 79(2), 650-581.

Venuti, L. (1995). The translators invisibility: A history of translator. Canada: Taylor & Francis e-Library.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology of translation. In L. Venuti (Ed), The translation studies reader (pp. 84-93). London: Routledge.

Weber, R. P. (1990). Basic content analysis. London: Sage Publications, Inc.




DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v23i1.2360

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Patricia Tyasrinestu, Priyatno Ardi



Indexed and abstracted in:

     

 

 

LLT Journal Sinta 1 Certificate (S1 = Level 1)

We would like to inform you that LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching has been nationally accredited Sinta 1 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 169/E/KPT/2024. Validity for 5 years: Vol ... No 1, 20... till Vol ... No 2, 20...


Sinta 1 certificate to post here asap. Thank you for your patience and understanding. 

 

  

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

Free counters!


 LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, DOI: https://doi.org/10.24071/llt, e-ISSN 2579-9533 and p-ISSN 1410-7201is published twice a year, namely in April and October by the English Language Education Study Programme of Teacher Training and Education Faculty of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.