The Ordinariness of Code-meshing in the Indonesian Linguistic Landscapes

Setiono Sugiharto(1*),

(1) Atma Jaya Catholic University
(*) Corresponding Author

Abstract


Code-meshing as a strategic linguistic practice has been considered a rarity in a high-stake writing practice (e.g. academic writing). Studies in composition scholarship have demonstrated that such a practice needs arduous intellectual endeavors and extra rhetorical efforts to be realized. That is, code-meshing requires an exceptionally high linguistic adeptness, language awareness, and rhetorical sensitivity in order to be performed effectively. As such, the products of code-meshing in scholarly writing are often seen as a marked form of textual realization. This article shows that while strenuous struggles are needed to practice code-meshing in academic writing (i.e. high-stake translingual practice), such a practice can be performed as mundane, ordinary, unremarkable, and relaxed activities (i.e. low-stake translingual practice) in linguistic landscapes or signage displayed in public places. Illustrations of the code-meshed texts in the latter case will be provided, and then examined to account for their ordinariness.  In light of the vibrant low-stake translingual practice, I shall develop an important notion of grassroots performativity to suggest the everydayness of quotidian language practices enacted by multilingual language users in their own community.  

Keywords


code-meshing; linguistic practice; linguistic landscape; multilingual language users; grassroots performativity

Full Text:

PDF

References


Alwasilah, C. (2014). Islam, culture, and education: Essays on contemporary Indonesia. Bandung: Rosda International.

Blackledge, A. & A. Creese. (2017). Translanguaging in mobility. In S. Canagarajah (Ed.), The routledge handbook of migration and language (pp. 31-46). New York: Routledge.

Block, D. (2018) The political economy of language education research (or the lack thereof): Nancy Fraser and the case of Translanguaging. In: Critical Inquiry in Language Studies. New York, USA: Adance Publication.

Blommaert, J. (2013). Complexity, accent, and conviviality: concluding comments, Applied Linguistics, 34(5), 613–22.

Canagarajah, S. (2006). The place of world Englishes in composition: pluralization continued. College Composition and Communication, 57(4), 586–619.

Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.

Canagarajah, S. (2021). Diversifying academic communication in anti-racist scholarship: The value of a translingual orientation. Ethnicity, [online version]. Doi: 10.1177/14687968211061586

Dardjowidjojo, S. (2001). Cultural constraints in the implementation of learner autonomy: The case in Indonesia. Journal of Southeast Asian Education, 2(2), 309-322.

Dovchin, S. & Lee, J.W. (2019). Introduction to special issue: ‘The ordinariness of translinguistics, International Journal of Multilingualism, 16(2), 105-111. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575831.

Flores, N. (2013) The unexamined relationship between neoliberalism and plurilingualism: a cautionary tale. TESOL Quarterly 47(3), 500–520.

Horner,B., M.Zhan Lu, J.Royster, & J. Trimbur (2011) Opinion: language difference in writing: Toward a translingual approach, College English, 7(3), 303–21.

Hymes, D.H. (1972). On communicative competence. In J. Prides & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selected readings. Harmondsworth: Penguin Books.

Ivanic, R. (1998). Writing and identity: The discoursal construction of identity in academic writing. Amsterdam: John Benyamin.

Ivanic, R. & Camps, D. (2001). I am how I sound: Voice and self representation in L2 writing. Journal of Second Language Writing, 10, 3-33.

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39 (1), 9-30.

Lu, M. (2009). Metaphor matters: Transcultural Literacy, JAC, 29(1), 285-293.

Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics 37, 474–494.

Lu, M.Z. & Horner, B. (2013). Translingual literacy, language difference, and matters of agency. College English, 75(6), 582-607.

Matsuda, P.K. (2013). It’s the wild West out there: A new linguistic frontier in U.S. college composition. In S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 128-138). Routledge: New York and London.

Matsuda, P.K. (2014). The lure of translingual writing. PMLA, 129(3), 478-483.

Milu, E. (2013). Translingual practices in Kenyan Hiphop: Pedagogical implications. In S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 104-112). Routledge: New York and London.

Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.

Pennycook, A. & E. Otsuji (2015). Metrolingualism: Language in the city. Abingdon: Routledge.

Smitherman, G. (1999). CCCC’s role in the struggle for language rights. College Composition and Communication, 50(3), 349-376.

Sugiharto, S. (2015a). Translingualism in Action: Rendering the impossible possible. The Journal of ASIA TEFL, 12(2), 125-154.

Sugiharto, S. (2015b). The multilingual turn in applied linguistics?: A perspective from the periphery, International Journal of Applied Linguistics, 25(3), 414-421. DOI: 10.1111/ijal.12111.

Tai, K.W. & Li, W. (2020). Constructing Playful Talk through Translanguaging in English Medium Instruction Mathematics Classrooms, Applied Linguistics, 42(4), 607-640. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amaa043.

Wertsch, J. (1991). Voices of the mind: A sociocultural approach to mediated action. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.

Young, V.A. (2004). Your average Nigga. College Composition and Communication, 55(4) 693–715.

Young, V.A. (2009). “Nah, we straight”: An argument against code switching, JAC, 29, (1-2), 49-76.




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4802

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats