Translation Procedures of Harsh Language and Their Correlation to the Visual in The Life and Times of Scrooge McDuck
(1) Universitas Indonesia
(2) Universitas Indonesia
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anggraini, D., & Himmawati, D. R. (2017). Translation equivalence of swearword in The Walking Dead comic. Language Horizon, 5(1), 100-108.
Bednarek, M. (2019). ‘Don’t say crap. Don’t use swear words.’ – Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media¸ 29, 1-14. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.02.002.
Boer. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Bowers, J. S., & Playdell-Pearce, C. W. (2011). Swearing, euphemisms, and linguistic relativity. PLoS ONE, 6(7), 1-8. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0022341.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. (5th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Celotti, N. (2014). The translator of comics as a semiotic investigator. In F. Zannetin (Ed.), Comics in translation. New York, NY: Routledge. (First published 2008).
Creampuff. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Cur. (n.d.) In Vocabulary.com. Retrieved March 20, 2022, from https://www.vocabulary.com/dictionary/cur.
Cur. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Davoodi, Z. (2009). On the translation of taboos. Translation Directory. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php.
Ekman, P., & Friesen, W. V. (2003). Unmasking the face. Cambridge, MA: Malor Books.
Ford, G. L. (2016). “Creative cussing”: The sacred and the profane in Rick Riordan’s mythical middle grade novels. The ALAN Review, 43(2), 20-33. Retrieved from https://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/v43n2/pdf/ford.pdf.
Hample, D., & Cionea I. A. (2010). Taking conflict personally and its connections with aggressiveness. In T. A. Avtgis & A. S. Rancer (Eds.), Arguments, Aggression, and Conflict (372-382). New York, NY: Routledge.
Harper, D. (n.d.). Cur. In Online Etymology Dictionary. Retrieved March 20, 2022, from https://www.etymonline.com/word/cur.
Jdetaway, L. F. (2019). The nature, types, motives, and functions of swear words: a sociolinguistic analysis. International Journal of Development Research, 9(4), 27048-27058. Retrieved from http://www.journalijdr.com/sites/default/files/issue-pdf/15695.pdf.
Kusno, A. (2015, April 2). Maaf, saya mengumpat. Jawa Pos. Retrieved from https://web.archive.org/web/20190626020418/https://www.jawapos.com/baca/opinidetail/15181/maaf-saya-mengumpat.
Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Bermulut. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved November 28, 2021, from https://kbbi.web.id/mulut.
Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Bodoh. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved March 23, 2022, from https://kbbi.web.id/bodoh.
Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Dasar. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved February 27, 2022, from https://kbbi.web.id/dasar.
Language Center of Language Development and Fostering Agency. (n.d.). Konyol. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. Retrieved March 23, 2022, from https://www.kbbi.web.id/konyol.
Ljung, M. (2011). Swearing: A cross cultural linguistic study. New York, NY: Palgrace Macmillan.
Marks, T. (2020, August 14). The tea-rific history of Victorian afternoon tea. British Museum Blog. Retrieved from https://blog.britishmuseum.org/the-tea-rific-history-of-victorian-afternoon-tea/.
Masykuroh, Q. (2016). Physical and verbal violence in Indonesian folktales retold in children’s books. Kajian Linguistik dan Sastra, 1 (1), 25-34. Retrieved from https://journals.ums.ac.id/index.php/KLS/article/view/2475.
Merriam-Webster. (n.d.). Muckety-muck. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved November 28, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/muckety-muck.
Nurlaila, Purwanita, E., & Firmawan, H. (2015). Kesantunan tindak tutur direktif pada komik anak Donald Duck dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Seminar nasional PRASASTI II “kajian pragmatik dalam berbagai bidang”, (454-458). https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.217.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. (66th ed.). New York, NY: Prentice Hall.
Pack. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Putra, R. R. (2012). Bentuk dan fungsi kata umpatan pada komunikasi informal di kalangan siswa SMA Negeri 3 Surabaya: Kajian sosiolinguistik. Skriptorium, 1(3), 93-105. Retrieved from https://repository.unair.ac.id/27176/.
Rosa, D. (2009). Kisah Hidup Paman Gober Seri 5. Jakarta, Indonesia: Kompas Gramedia.
Rosa, D. (2021). The Complete Life and Times of Scrooge McDuck Volume 1 (3rd ed.). Seattle, WA: Fantagraphics Book, Inc.
Run. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Silly. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Skinner, J. (2019). Afternoon: A history. Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield.
Smith, D. L. (2011). Less than human: Why we demean, enslave, and exterminate others. New York, NY: St. Martin’s Press.
Stupid. (2010). In Oxford advanced learner’s dictionary (7th ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Unsal, G. (2017). Observations on comic book translation. Research on Communication, 155-164.
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Sager, C. J. & Hamel, M. -J., Trans. & Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1958).
Wafa, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian teknik, metode, ideologi penerjemahan pada komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan pengaruhnya terhadap kualitas penerjemahan. Parafrase, 17(1), 63-74. https://doi.org/10.30996/parafrase.v17i1.1361.
Wigley III, C. J. (2010). Verbal trigger events—Other catalysts and precursors of aggression. In T. A. Avtgis & A. S. Rancer (Eds.), Arguments, Aggression, and Conflict (388-399). New York, NY: Routledge.
Wijana, I. D. P., & Rohmadi, M. (2016). Makian dalam Bahasa Indonesia: Studi tentang bentuk dan referensinya. Sosiolinguistik: Kajian Teori dan Analisis (6th ed.). Yogyakarta, Indonesia: Pustaka Pelajar. (First published 2006).
Yuliasri, I. (2017). Translators’ censorship in English-Indonesian translation of Donald Duck comics. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 106-116. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863
Yule, G. (2005). Pragmatics. H. G. Widdowson (Ed.). Oxford, England: Oxford University Press. (First published 1958).
Zanettin, F. (2014). Comics in translation: an overview. In F. Zannetin (Ed.), Comics in translation. New York, NY: Routledge. (First published 2008).
Zitawi, J. (2014). Disney Comic(s) in the Arab Culture(s). In F. Zannetin (Ed.), Comics in translation. New York, NY: Routledge. (First published 2008).
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4541
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License