The Translation of Indonesian Cultural Terms into English of the “Battle of Surabaya” Movie

Bagus Yogi Martendi(1*), Teguh Setiawan(2), Ashadi Ashadi(3),

(1) Universitas Negeri Yogyakarta
(2) Universitas Negeri Yogyakarta
(3) 
(*) Corresponding Author

Abstract


This study aims to identify and describe the translation of Indonesian cultural terms in the film Battle of Surabaya. It did not intend to pinpoint the exact translation technique used. The animated history of Indonesia and the variety of the language used in the movie, such as Dutch, English, Japanese, Indonesian, and local, motivated the researcher to conduct the research. The research method used mixed-method and translation theory as a ground theory for analyzing the data. The analysis found that 24 vocabularies contain Indonesian culture-each cultural term spread in every aspect. Socio-culture found 17 data or 71% of the total existing data; Material culture only found 1 data, Ecology 3 data, Organization 2 data, Gesture or habits also 1 data. The difference in translating cultural terms was only to equate equivalence in meaning between ST and TT. Bringing cultural aspects in various ways is the same as appreciating a culture, but the way to show it and transfer it becomes a challenge for the translator. The true meaning of a cultural term may not be fully conveyed due to a lack of data or only communicated to each other in a cultural group. It can be solved if the cultural term has a glossary and the translator uses it. This study also found that foreign cultures that have been in the local culture for too long can grow and become part of the local culture itself.

Keywords


movie; dubbing; culture; translation; Battle of Surabaya

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992). In Other Words. London and Newyork: Routledge.

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation spaces, 2(1), 105-123.

Creswell, J. W. (2012). Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4 ed.). New York: Pearson Education.

Fatmawati, F. I. & Setiawan, T. (2019). Penerjemahan Kosakata Budaya dalam Film Yowis Ben I. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, 9(2), 137-155.

Federico, M., Virkar, Y., Enyedi, R., & Barra-Chicote, R. (2020). Evaluating and Optimizing Prosodic Alignment for Automatic Dubbing. INTERSPEECH, 1481-1485.

IMDb. (2015). Battle of Surabaya (2015). Retrieved from IMDb: https://www.imdb.com/title/tt2943352/

Jacobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Retrieved from https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf

KBBI Daring. (2021). Retrieved May 17, 2021, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/

Meriam-Webster Dictionary Online. (2021). Retrieved May 7, 2021, from https://www.merriam-webster.com/

Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1987). A Teextbook of Translation. London: Pretice Hall International.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nurhadi Ramadhan. (2021, Agustus 18). Battle of Surabaya (2015) English Subtitle [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=yY7CymR62rU

Nyandwi, G., Bazimaziki, G., & Murwanyi, I. (2020). Translation Challenges from a Romance Language into a Bantu language: Exploring Cultural Aspects in Camara Laye’s L’Enfant Noir. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(5), 257-265.

Oxford Learner’s Dictionaries. (2021). Retrieved May 19, 2021, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Patton, M. Q. (1980). Qualitative evaluation methods (Vol. 381). Beverly Hills: Sage publications.

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. Routledge encyclopedia of translation studies, 2, 13-20.

Putri, A. W. & Rachmaputri, K. A. (2020). Cultural Translation Strategies in Translating Word-Plays in A Series of Unfortunate Events: Slippery Slope. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(8), 10-21.

Ruilli, W. & Jing, H. (2020). Loss of Cultural Implication in Female Images in the English Translation of “Xiao笑”in Eileen Chang’s Novel. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(7), 1-11.

Slavina, B. (2020). Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation (IJLLT), 3(6), 82-98. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.6.9

Souzandehfar, M. & Mehr, N. Z. (2019). Translation of Culture-bound Items: A Case Study of the Movie "sensitive floor". International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(7), 85-88.

Tardzenyuy, N. C. (2016). Revisiting Translation Strategies and Techniques. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(4), 48-56.

The Moenandirs. (2020, September 7). NOBAR VIRTUAL “BOS” 2020 [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=YAhIwPeICwk

Wibowo, W. (2020). Forensik Bahasa: Segi Praksis Memahami Etos Wacana Kontemporer. Jakarta Pusat: Pentas.

Yalcin, N. (2013). Using Movies in Language Classrooms as Means of Understanding Cultural Diversity. Epiphany : Journal of Transdiciplinary Studies, 6(1), 259-271.

YourDictionary. (2021). Retrieved May 17, 2021, from https://www.yourdictionary.com/




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4194

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats