Linguistic Deviation and Techniques of Translation in Spring of Kumari Tears

Ambhita Dhyaningrum


A linguistic deviation occurs when a writer chooses not to abide the rules of a standard language. It is one of the ways to achieve artistic merit. Through linguistic deviation, a writer can communicate unique experiences that cannot be effectively communicated by means of normal communicative resources. It is also a linguistic phenomenon that has an important psychological effect on readers. This article aimed at analyzing the linguistic deviation in Mata Air Air Mata Kumari and the techniques of translation in its English version, Spring of Kumari Tears. The three most used types of linguistic deviation found are semantic deviation (55.77 %), graphological deviation (20.19 %), and grammatical deviation (11.54 %). The rest are phonological and lexical deviation in a small percentage. Meanwhile, the three most used translation techniques are reduction (28.85 %), linguistic compression (23.07 %), and discursive creation (10.58 %). The rest are modulation, amplification, transposition, established equivalent, borrowing, and deletion. The findings indicated that the author mostly used semantic, graphological, and grammatical deviation to create unexpected surprises and make a strong impression to the readers as the means to attain the artistic merit. However, the artistic merit is simplified by the use of the translation techniques which compress the linguistic elements, reduce the message of the original text, and create temporary equivalence that is out of context. As a result, the translated version tends to be more concise and succinct.


artistic merit; linguistic phenomenon; linguistic deviation; techniques of translation; literary translation

Full Text:



Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (3rd ed.). London: SAGE Publication.

Herwibowo, Y. (2011). Spring of Kumari Tears. Solo: Bukukatta.

Hossein, P., & Vahid, M. (2013). Linguistic Deviation in Translation of Blank Verse: The Case of Ahmad Shamlu’s Poetry in Translation. TRANSLATION STUDIES, 11(43), 7–20.

Labuschagne, A. (2003). The Qualitative Report Qualitative Research -Airy Fairy or Fundamental? The Qualitative Report, 8(1), 100–103.

Leech, G. N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman, Green and Co.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: Data Type versus Data Analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Ouameur, M. D. (2013). Linguistic Deviation in Dickens’s “Hard Times.” University of Ouargla.

Shuping, R. (2013). Translation as Rewriting. International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), 55–59.

Singh, R. K. (2013). Deviations in Language of Literature. International Journal of English and Literature (IJEL), 3(5), 43–48.

Supeno, S. (2019). An Investigation into Linguistic Deviation in the Students’ Translation of “The Road Not Taken” by Robert Frost. Journal of English Language Studies, 4(2), 226–239.

Yuschenko, E. (n.d.). FICTION TRANSLATION PROBLEMS. Retrieved July 21, 2020, from October-2018/fiction-translation-problems.html



  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats