Translating Procedures of Islamic Terms in Islam between War and Peace
(1) Department of English literature, faculty of literature and humanities, State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta, Indonesia
(*) Corresponding Author
Abstract
Translation has the purpose to make the audience understand the message and information delivered by the author. The result of translation is considered successful if the translated text can provide similar meaning to the original text. The translation needs procedures because the procedure of translation is the step of activity to complete translation. Translation Procedures (TPs) are of utmost importance all throughout the work of translation. Religious and cultural principles influence different linguistic items in both languages. This research discusses translation procedures that were applied by the translator in the book Islam between War and Peace created by Yakub and comparing the data using Arabic and English dictionary. The objective of this research is aimed to know translation procedures were used by the translator especially in Islamic terms. Qualitative method to produce descriptive data in the form of describing the translation procedures proposed by Newmark was used. The data was conducted by reading the source language (henceforth SL) and the target language (henceforth TL) text, classifying the words based on the types of translation procedures proposed by Newmark, and analyzing the terms or words by Arabic and English dictionary. After analyzing the data, eight types of translation procedures proposed by Newmark are found in the translation of Islam between War and Peace book that contains twenty-six data. They are: Literal ,Transference, Naturalization, Reduction, Addition, Notes, Paraphrase, and Transposition. The translator tries to keep originality and make readers easier to understand what is written in the book.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anfal, A. A. (2015). The Untranslatability of Islamic and Arabic Cultural Terms. Northern Border University, Saudi Arabia.
Cresswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approach (4th ed.). London: Sage Publication, Inc.
Farkhan, M. (2011). Proposal Penelitian Bahasa & Sastra. Jakarta: Adabia Press.
Hasan, H.M.A. & Abdelmajd, A.E.M. & Salafi, A.A.S.A. (2019). Investigating the Inadequacy of Machine Translation in Conveying the Sense and Sensibility Towards Arabic Texts Translated into English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2(1), 42-49.
Ibn Manzhur al-Ifriqi al-Mishri, Jamaludin Muhamad bin Mukrim, (1386 H), Lisanul Arab. Beirut: Darul Fikri.
Mojtaba, M., & Hossain, M. S. (2014). Translation of Culture-Specific Phrases in the Holy Quran. IAU, Iran.
Nahid, Y. m., Ali, B., & Freshteh, N. (2013). A Study of PersianTranslations of English Phrasal Verbs inHarry Potter and the Order of the Phoenix. Chabahar Maritime University, Iran.
Nawawi, H., & Hadari, H. M. M. (1992). Instrumen Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.
Roswani, S. (2016). Translation Procedures Analysis: English Indonesian Motivational Book. Universitas Al-Azhar Medan, Medan.
Saleh, M. I. (2011). Dictionary of Islamic Words and Expressions. Riyadh: Darussalam.
Subroto, E. (1992). Pengantar Metoda Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Toopchi, N. & Haratyan, F (2018). The Application of Bononno - Newmarks Translational Procedures in the Transference of Tax-related Terms. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 5(5), 124-137.
Webster, M. (2004). Merriam Websters collegiate dictionary. Massachusetts: Merriam Webster Incorporated.
Yakub, A. M. (2016). Islam between war and Peace. Ciputat: Makatabah Darus-Sunnah.
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v20i1.2301
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License