Pubg Fansubtitle: Strategies and Translation Acceptability

Dinda Adventina Laksita Puri, Truly Almendo Pasaribu

Abstract


This study analysed the subtitling strategies and the acceptability of Indonesian fan subtitle in PewDiePie PUBG video entitled I WON!!!. There were ten subtitling strategies appearing in the subtitle: Transfer (40.9%), taming (22.3%), deletion (11.3%), expansion (7.9%), paraphrase (5.8%), condensation (2.7%), imitation (2.7%), resignation (1.2%), transcription (0.6%), and decimation (0.6%). The researcher also found four translation acceptability degrees in the subtitle: Ideal-acceptable (80,2%), acceptable (3,7%), unacceptable (9.8%), and failed (6.4%). Therefore, the Indonesian subtitle of I WON!!! is considered as acceptable translation because 83.9% of the translations are acceptable and the effective subtitling strategy to make acceptable translation is transfer.



Keywords


fan subtitle; subtitling strategies; translation acceptability; gaming video

Full Text:

PDF

References


Basari, A., & Simanjuntak, N. V. M. (2016). Subtitling strategies in Real Steel movie. In LITE Journal, March 2016, vol, 12, no.1,pp. 17-36.

Bell, R. T. (1998). Psycholinguistic cognitive approaches. In M. Baker (1st Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.

Bowen, G.A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, vol. 9, no. 2, pp. 27-40. Available at: .

Cintas, D. J., & Snchez, M. B. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialized Translation, July 2006, vol. 6, pp. 37-52.

Crescentini, A. (2009). Qualitative research articles: Guidelines, suggestions and needs. Journal of Workplace Learning, July 2009, vol. 21, no. 5, pp. 431-439.

Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among

five approaches (2nd ed.). Santa Barbara, CA: Sage Publication.

Feldman, G., Lian, H., Kosinski, M. & Stillwell, D. (2017). Frankly, we do give a damn: The relationship between profanity and honesty. Social Psychological and Personality Science, January 2017, 8(7), 816-826. Available at: .

Google Help. (n.d). Contribute translated content. YouTube Help. Retrieved from https://support.google.com/youtube/answer/6054623?hl=en accessed on November 25, 2018.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. Teaching Translation and Interpreting, pp. 161-170. Amsterdam: John Benjamins, 1992.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People translating people. Teaching Translation and Interperting 2, pp. 261-274. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

Gottlieb, H. (2002). Titles on subtitling 1929-1999. An International Annotated Bibliography: Interlinguagl Subtitling for Cinema, TV, Video and DVD, vol. 34, no. 1, pp. 215-397.

Hastuti, D.E. (2015). An analysis on subtitling strategies of Romeo and Juliet movie. Register, June 2015, vol. 8, no. 1, pp. 57-80.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge, 2004.

Kiellberg, F. [PewDiePie]. (2017), June 11. I Won!!! [Video file]. Available at: .

Kusumastuti, R.A. (2017). The acceptability of Indonesian English translation of the Scene Plaques in Fort Vredeburg museum based on Larsons theory. Yogyakarta: Sanata Dharma University.

Lakarnchua, O. (2015). Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching, June 2015. pp. 1-13. Available at: .

Larson, L. M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America, 1984.

Nababan, M., Nuraeni. A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, June 2012, vol. 24, no. 1, pp. 39-57.

Nida, A.E., & Taber, R. C. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1974.

Nore., Udin. W., Scodz., & Sumapraja. A.H. (2017). I Won!!! [Subtitle file]. Available at: .

Pradhana, B. (2016). Translation methods of a fansub by kyuubisubs of episode 74 of the Fairytail anime. Jurnal Linguistik Terapan, May 2016, vol. 6, no. 1, pp. 13-25.

The Sims Supply. (2018), October 29. Everything about The Sims 4 Get Famous! (Acting, Career, New World + More!) [Video file]. Available at: .

Wang, F. (2014). Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, September 2014, vol. 4, no.9, pp. 1904-1911.

Wang, P. (2009). Hidden epidemic Where is the way? Subtitle group translated aspects. Movie Review, vol. 17, pp. 63-64.




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v19i2.2142

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats