Synonymy: A Translation Procedure to Overcome Problems of SL and TL Cultural Differences
(1) Universitas Sanata Dharma
(*) Corresponding Author
Abstract
Translation is reproducing equivalent message from a source language (SL) text into a target language (TL) text. This concept implies translators efforts to maintain message equivalence. On the other hand, the efforts may be hindered by cultural differences. In other words, cultural differences may cause problems in maintaining message equivalence in translation. A common problem found in translation is loss and gain of meaning. To overcome translation problems related to loss and gain of meaning as a result cultural differences, various translation procedures could be applied. Synonymy is one of many translation procedures commonly used. This procedure is applied when a translation is not the first literal translation of the SL text. This procedure is usually chosen when translators could not find the one-to-one substitute in the TL.
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, Susan. Translation Studies Revised Edition. London: Routledge, 1991.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1980.
Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat. Departemen Pendidikan Nasional. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2011.
Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America, 1984.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge, 2001.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall International, 1988.
Nida, Eugene A. & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1974.
Owji, Zohre. Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Translation Journal. (http://translationjournal.net/journal/63theory.htm). Vol.17 No. 1. January 2013. Last updated on: 05/20/2014.
Putranti, Adventina. Equivalence, Naturalness, and Acceptability in Translation: A Brief Discussion on English Indonesian Translation. Phenomena Journal of Language and Literature. Yogyakarta: Department of English Letters. Sanata Dharma University. Vol. 11 No. 2. October 2007. pp. 106 113.
Shiyab, Said. M. Synonymy in Translation. Translation Journal. (http://translationjournal.net/journal/42synonymy.htm). Vol.11 No. 4. October 2007. Last updated on: 05/19/2014.
Robin, B. The Educational Uses of Digital Storytelling. Society for Information Technology & Teacher Education International Conference. March 2006: 709-716.
Robin, B. R. Digital Storytelling: A Powerful Technology Tool for the 21st Century Classroom. Theory into Practice. Vol. 47 No. 3, 2008: 220-228.
Sadik, A. Digital Storytelling: A Meaningful Technology-integrated Approach for Engaged Student Learning. Educational Technology Research and Development. Vol. 56, No. 4, 2008: 487-506.
Warschauer, M. & Healey, D. Computers and Language Learning: An Overview. Language Teaching. Vol. 31, 1998: 57- 71.
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v15i2.201
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License