Translation of Pramoedya Ananta Toers Inem: Enhancement of Local-Global Communication

Novita Dewi

Abstract


Translation of a literary work requires the balance between staying faithful to the essence of the original work while creating an artistic, unique, and distinctive piece of work in the translated language so as to evoke the same feelings and responses as the source language. Examining a number of translation strategy used in the translation of Pramoedya Ananta Toers short story Inem into English, this study shows that the translation product is to be applauded for two reasons. First, transnational translation of Prams work, that is rich in local culture, can connect and define both Indonesian and English cultures better in order to enhance global-local connectedness. Secondly, thanks to the translator, the (recreated) work becomes accessible to readers interested in learning each others language and culture.

Keywords: literary translation, local cultures, global-local connectedness


Keywords


literary translation; local cultures; global-local connectedness

Full Text:

PDF

References


Adewuni, Salawu. (April 2006). Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation. Translation Journal, 10(2) from https://translationjournal.net/journal/36yoruba.htm. Retrieved 15 August, 2018.

Darta, Deta Maria Sri. (October 2018). The Translation of Politeness Strategies Associated with Power Relation in Pramoedyas Cerita Calon Arang and The King, the Priest and the Witch. Journal of Language and Literature, 18 ( 2), 228-237. http://e-journal.usd.ac.id/index .php/JOLL/article/view/1604/1272

Dewi, Novita. (May 2016). Interface of Linguistics, Literature, and Culture in Translating Singapore and Sri Lanka Postcolonial Poetry. Lingua Cultura, 10(2), 69-75. http://dx.doi.org/ 10.21512/lc.v10i2.885.

Dewi, Novita. (2017). Under Childrens Eyes: Becoming Pious in Tayeb Salih and Pramoedya Ananta Toer Short Stories. Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies, 55(1), 27-46. DOI: 10.14421/ajis.2017.551.27 - 46; URL:http://aljamiah.or.id/index.php/ AJIS/article/view/700/294

Dewi, Novita. (March 2018). Transnational Translation of Taiwanese and Indonesian Traditional Stories for Global Citizenship. International Journal of Humanity Studies, 1(2) 237-242. https://doi.org/10.24071/ ijhs.2018.010209

Gentzler, Edwin. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.

Henchman, Jonny. (2017). The Challenges of Translating Literature. K International, May 29, from http://www.k-international.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/.

Retrieved August 9, 2018.

Kamus Dialek Banyumas Indonesia (ngapak), March 24, 2017, from Error! Hyperlink reference not valid.. Retrieved August 2, 2018.

Kaparang, Alexander I. & Adventina Putranti. (October 2017). The Translation Strategies of Metaphors in Dees Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star. Journal of Language and Literature, 17(2), 193-97. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/866/682

Lefevere, Andr. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern language Association of America.

Mahfud, M. D. (2010). Gus Dur; Islam, Politik dan Kebangsaan [Gus Dur: Islam, Politics and Nationalism]. Yogyakarta: LKIS PELANGI AKSARA.

Munday, Jeremy. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nordquist, Richard. (2018). How Honorifics Are Used in English: Glossary of Grammatical and Rhetorical Terms. ThoughtCo, May 11, from https://www.thoughtco.com/honorific-definition-and-examples-1690936. Retrieved August 10, 2018.

Nordquist, Richard. (2018). Terms of Address. ThoughtCo, June 15, from https://www.thoughtco.com/term-of-address-1692533. Retrieved August 13, 2018.

Putranti, Adventina. (2015). Synonymy: A Translation Procedure to Overcome Problems of SL and TL Cultural Differences. Journal of Language and Literature, 15(2), 168-172. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/JOLL/article/view/201/185

Samuelsson-Brown, G. (2010). A Practical Guide for Translator. Fifth Ed. Bristol: Mutilingual Matters.

Sunarto, Emmanuel, F.X. Mukarto, J. Bismoko & Novita Dewi. (2018). Trilingual Textualization to Deliver Indonesian Local Cultures to High School Students. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 21(1), 82-93. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT/article/view/1038/pdf

Tirtayasa, Christien Tiyuni & Harris Hermansyah Setiajid. (October 2018). Translation Shifts in Goenawan Mohamads Poem Collection On God and Other Unfinished Things (with Special Reference to Poem 33). Journal of Language and Literature, 18(2), 200-206. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/ JOLL/article/view/1598/1266

Toer, Pramoedya Ananta. (1994). Inem. In Cerita dari Blora: Kumpulan Cerita Pendek (pp. 39-52). Jakarta: Hasta Mitra.

Toer, Pramoedya Ananta. (2004). Inem. In W. Samuels (trans). All That Is Gone (pp. 31-48). New York: Hyperion.

Tymoczko, Maria. (1999). Post-colonial Writing and Literary Translation. Post-colonial Translation: Theory and Practice, 19-40.

Valero Garcs, Carmen. (2008). Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish. In Comics in Translation. Ed. Federico Zanettin, (pp. 237-250), New York: St Jerome Publishing.

Zakiyah, Millatuz. (2018). Makna Sapaan di Pesantren: Kajian Linguistik-Antropologis [The Meaning of Address Term in Islamic Boarding School: Anthropolinguistics Studies]. LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 3 (1), 11-22.




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1818

Article Metrics

Abstract view : 2776 times
PDF view: 943 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats