Translation Competences for Indonesian Novice Translators
(1) Universitas Indonesia
(*) Corresponding Author
Abstract
Translation competence is a concept that everyone who would like to become a translator should know and understand. Moreover, novice translators or translation students need to achieve all translation competences if they desire to become professional translators. Thus, they must be taught about these translation competences. This paper is the result of a conceptual study, not an empirical one. It explores the literature on translation competences from Translation Studies scholars and adapts them for Indonesian novice translators to learn and achieve. This paper provides explanation, examples, and recommendations for translation students to accomplish translation competences. From the study, 13 translation competences are acquired and those are considered the most suitable with the recent situation of the translation industry in Indonesia. The number of these competences is a not a fixed one as it may decrease or increase in the future following the trends in the translation world.
Keywords: translation competences, professional translators, novice translators, translation students
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Beeby, A. et al. (2000). An empirical model for investigating translation competence, a paper presented at the conference Research Models in Translation Studies, UMIST, Manchester, UK.
Cheng, S. (2017). Translation competence development among learners: A problem-solving perspective. An unpublished dissertation at the University of Manchester.
Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: Essai de classification. TTR V(1), pp.17-47.
Eser, O. (2015). A model of translators competence from an educational perspective. In International Journal of Comparative Literature & Translation Studies Vol. 3 No. 1 January 2015, pp.4 15.
Fox, O. (2000). The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology. In: Schffner, C. & Adab, B. (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp.115-130.
Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working papers on bilingualism, 12 pp. 96-144.
Harris, B. & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, pp. 155-170.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer. 1(2), pp.163-195.
_______. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. In Meta vol. 60 (2) August 2015, pp. 255 280.
Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In: Kenny, D. & Ryou, K. (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 128-142.
Lrscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes. In House, J. and Blum-Kulka, S. (eds.), Interlingual and intercultural communication. Tbingen: Narrr, pp. 277-292.
Mulder, M., Gulikers, J., Biemans, H., & Wesselink, R. (2009). The new competence concept in higher education: Error or enrichment? Journal of European Industrial Training, 33(8/9), pp.755-770.
NAATI. (2015). NAATI translator certification: Knowledge, skills and attributes. Available:https://www.naati.com.au/media/1059/translator_ksa_paper.pdf [Accessed 7 Oct 2018].
PACTE Group. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research problem. In Beeby. A., Ensinger, D., Presas, M. (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99-106.
________. (2003). Building a translation competence model. In Alves, E. (ed.) Triangulation Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 43-66.
________. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. In Meta, 50 (2), pp. 609-619.
________. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In OBrien, S. (ed.) Cognitive explorations of translation. London and New York: Continuum International Publishing Group, pp. 30-53.
Roberts, R.P. (1984). Traduction et Qualit de langue. Actes du colloque, Socit des traducteurs du Qubec/Conseil de la langue franaise. Qubec: Editeur official du Qubec, pp. 172-184.
Schffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In: Schffner, C. & Adab, B. (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp.143-156.
Shreve, G. M., Schffner, C., Danks, J., & Griffin, J. (1993). Is there a special kind of reading for translation? Target, 5, pp.21-42.
Shreve, G. (1997). Cognition and the Evolution of Translator Competence. In Danks, J. & Shreve, G. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, Ca: Sage, pp.120-136.
Toury, G. (1986). Natural translation and the making of the native translator. TEXTconTEXT, 1, pp. 11-29.
Vienne, Jean. (1998). Teaching what they didnt learn as language students. In Malmkjaer, K. (ed.), Translation and Language Teaching. St. Jerome, pp. 111-116.
Wills, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation, in Brisline, R.W. (ed.), Translation. New York: Gardner Press, pp. 117-137.
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1817
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:
This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License