Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song Do You Want to Build a Snowman?

Chrisna Leni(1*), Athriyana Santye Pattiwael(2),

(1) Universitas Kristen Krida Wacana
(2) Universitas Kristen Krida Wacana
(*) Corresponding Author

Abstract


This study focuses on revealing translation strategies used in the translation of song Do you want to build a snowman? in terms of strategic and non-strategic translation strategies. The data were the lines of a pair English-Indonesian selected song lyrics. The analysis of non-strategic translation strategies and strategic translation strategies was conducted by basing on the framework developed by erstr (2009) and Lefevere (1975). This study used qualitative descriptive method in analyzing the data. The result of the study shows that the translator tends to translate lines of the lyrics by using fewer number of words, yet the number of syllables remains similar to the source lines. Regarding strategic translation strategies used by the translator in translating lines of the lyrics, it is found that five strategies out of nine strategies have been used, they are paraphrases, rhymes, interpretation, omission of words, and addition of words strategies.

Keywords: Non-Strategic translation strategies, song translation, strategic translation strategies



Keywords


Non-Strategic translation strategies; song translation; strategic translation strategies

Full Text:

PDF

References


Aji, Krisna Bayu. (2016). Song Translation Analysis of Five Disney Movies English Songs. Yogyakarta: Yogyakarta State University.

kerstrm, J. (2009). Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Bjrn Ulvaeus. Sweden: Sdertrn University.

Fraenkel, Jack. R., Wallen, Norman. E., & Hyun, Helen. H. (1993). How to Design and Evaluate Research in Education. The McGraw-Hill, 8th Ed. New York: McGraw-Hill.

Franzon, Johan. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles, and Sung Performances. Article in Translator, 14(2), 373-399.

Kales, D. Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965-1980: Analysis Within The Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies. Ankara: Hacettepe University, 2015.

Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CKW Gleerup.

Kuchtov, Eva. (2012). Rhyme in Czech Translation of English Romantic Poetry. Brno: Masaryk University.

Maulana, Winny. R. (2016). Lyrics Translation Strategies of Terlalu Manis Translated Into Too Sweet Too Forget. Semarang: Dian Nuswantoro University.

Rurangwa, Narcisse. (2005). Translating Rwandan Folktales into English: A Culture-Based Analysis. Johannesburg: University of the Witwatersrand.

Siitonen, M. L. (2014). Subtitling The Songs in The Eurovision Song Contest. Finland: University of Eastern Finland.

Stephenson, Jean. (2014). "Quizs, quizs, quizs: Translators' Dilemmas and Solutions When Translating Spanish Songs into English. Doctora. Spain: University of Granada.

Stolze, Radegundis. (2003). Translating for Children - World View or Pedagogics? Meta, 48(1-2), 208-221.




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1808

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats