The Translation of Politeness Strategies Associated with Power Relation in Pramoedyas Cerita Calon Arang and The King, the Priest and the Witch

Deta Maria Sri Darta(1*),

(1) Universitas Krisren Satya Wacana
(*) Corresponding Author

Abstract


Translating is not as simple as changing a text form one language into another. It is more complicated, since it involves many aspects including linguistics and culture. Yet, translation is a helpfull aid when it comes to the International area. In literature, for example, a literary text owes a help from translation to be world wide acknowledged. This makes the duty of a translator becomes heavier, due to the burden of translating literary text that should be faithfull. This article gives example of the unfaithfull translation of a literary text from Indonesian into English, focusing on the translation of the politeness strategies found. The analysis showed that there are several politness strategies deleted or not translated, which made the translated text unfaithfull. While the translation strategies used resulted on different level of accuracy and acceptability.

Keywords: literary text, politeness strategies, translation techniques, translation quality


Keywords


literary text; politeness strategies; translation techniques; translation quality

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. In Other Words. Routledge, 2011.

Bandel, Katrin. Sastra Nasionalisme Pascakolinialitas. Pustaha hariara, 2013.

Culpeper, Jonathan. Language & Characterization. Pearson Education, 2014.

Damrosch, David. What is World Literature?. Princeton University Press, 2003.

Fahrurrozi, Fahrurrozi & Andri Wicaksono. Sekilas tentang Bahasa Indonesia. Garudhawaca, 2016.

Leech, Geoffrey. The Principle of Pragmatics. Longman, 1983.

__________. Prinsip-prinsip Pragmatik. Translator: M.D.D. Oka. UI-Press, 2015.

Molina, L & Hurtado Albir, A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4). Doi: 10.7202/008033ar. 2002, p. 498-512.

Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24, 1. 2012, p. 39-57.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education, 2001.

Nida, E & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Brill, 2003.

Toer, Pramoedya A. Cerita Calon Arang. Lentera Dipantara, 2006.

__________. The King, the Priest, the Witch. Translator: Willem Samuels. Equinox Publishing (Asi) Pte.Ltd, 2002.




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v18i2.1604

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats