Prompting ChatGPT for Translation: Lexical and Syntactical Customization in Translation of “The Tree Rhyme”
(1) Universitas Sebelas Maret
(*) Corresponding Author
Abstract
With the advancement of ChatGPT, scholars are delving deeper into the tool's ability to generate various texts, including literary texts. It becomes potential due to the lack investigations on prompting ChatGPT for translating children’s nursery rhymes, particularly in Indonesia, making to the novelty of this study. This article demonstrates how ChatGPT reacts to different prompts when translating a nursery rhyme “The Tree Rhyme”, by concentrating on the lexical and syntactical customization. This preliminary investigation was conducted in three phases: 1) prompt design, which includes one basic prompt functioning as a baseline for comparison and three other prompts functioning as clues to explain the case of linguistic customization; 2) text generation, which takes a level-2 nursery rhyme book entitled “The Tree Rhyme” from a digital repository, StoryWeaver; and 3) linguistic customization evaluation, which was done by comparing ChatGPT’s translations in response to the four provided prompts and observing the lexical and syntactical customization. The findings reveal that ChatGPT's lexical customization includes changing the last word of stanzas, reducing the number of syllables, subtracting words, and displaying child-friendly expressions. These modifications cannot result in translations that maintain the original text's rhyme scheme. Regarding the syntactical customization, ChatGPT generates concise structures containing aspects of children's literature by reordering, unit shifting, sentence simplification, direct construction, and phrase simplification, but still unable to replicate the ST’s rhyme scheme. In conclusion, ChatGPT changes diction and simplifies sentences when reacting to cues to translate the nursery rhyme, but it cannot preserve the ST’s rhyme scheme.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alifa, M., Ghaisani, A., Hidayah, D., Aditya, R., & Wihadi, M. (2023). Artificial intelligence meet language as technology advances in translation tools. International Journal of Computer in Humanities, 1(1), 51–58. https://ojs.unikom.ac.id/index.php/injuchum/article/view/9594
Alva-Manchego, F., Scarton, C., & Specia, L. (2020). Data-Driven sentence simplification: Survey and benchmark. Computational Linguistics Journal, 46(1), 135–187. https://doi.org/10.1162/COLI
Atkinson, C., & Kühne, T. (2007). A Tour of Language Customization Concepts. Advances in Computers, 70, 105–161. https://doi.org/10.1016/S0065-2458(06)70003-1
Britannia, E. (2024). Figure of speech act a glance. https://kids.britannica.com/kids/article/figures-of-speech-at-a-glance/623421
Cyrus, L., Catford, J. C., Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Nida, E. A., & Van Leuven, K. (2009). old concePTs, new Ideas: aPPRoaches To TRanslaTIon shIfTs. MonTI, 87–106. https://www.redalyc.org/pdf/2651/265119728009.pdf
Dirghangi, R., Pal, K., Dutta, S., Roy, A., Bera, R., Ganguly, M., Pariary, D., & Kumar, K. (2022). Language translation using artificial intelligence. International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology, 10(8), 1165–1169. https://doi.org/10.22214/ijraset.2022.46380
Gamage, K., & Bamunusinghe, K. (2024). Translating nursery rhymes from Sinhalese to English: With special reference to the translation strategies. Abant Journal of Translation and Interpreting Studies, 2, 28–37.
Gao, Y., Wang, R., & Hou, F. (2023). How to design translation prompts for ChatGPT: An empirical study. http://arxiv.org/abs/2304.02182
Haroon, H. (2023). The translation of nursery rhymes into Malay: Forms of target text and techniques of adjustment. Malay Literature, 36(2), 235–266.
He, S. (2024). Prompting ChatGPT for translation: A Comparative Analysis of Translation Brief and Persona Prompts. Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 316. https://platform.openai.com/docs/guides/completion/prompt-
Ismailia, T. (2023). Analysis of machine translation performance on translating informative text from English into Indonesian. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 129–138. https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9809
Jones, F. R. (2011). The translation of poetry. In K. Malmkajær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press.
Kanglang, L. (2021). Artificial Intelligence (AI) and Translation Teaching: A critical perspective on the transformation of education. INTERNATIONAL JOURNAL OF EDUCATIONAL SCIENCES, 33(1–3). https://doi.org/10.31901/24566322.2021/33.1-3.1159
Kishore, G. V. N., & Reddy, G. R. (2022). Machine Translation in Artificial Intelligence. UGC Care Group I Listed Journal, 12(1). http://junikhyatjournal.in/no_1_Online_22/68.pdf
Lambert, V. A., & Lambert, C. E. (2012). Editors: Pacific Rim International Journal of Nursing Research. Pacific Rim Int J Nurs Res, 16(4), 255–256. https://he02.tci-thaijo.org/index.php/PRIJNR/article/view/5805/5064
Lei, W., Zhou, X., & Yuan, J. (2021). The application of intelligent translation technology in English translation of space science and technology. Proceedings of the 2021 International Conference on Public Relations and Social Sciences (ICPRSS 2021). https://doi.org/https://doi.org/10.2991/assehr.k.211020.201
Li, Z. (2024). Application of artificial intelligence technology in English translation skills training. Proceedings of the 2023 4th International Conference on Artificial Intelligence and Education (ICAIE 2023), 258–263. https://doi.org/10.2991/978-94-6463-242-2_32
Maclean, M., Bryant, P., & Bradley, L. (1987). Rhymes, nursery rhymes_and reading in early childhood. Merril-Palmer Quarterly, 33(3), 255–281. https://www.jstor.org/stable/23086536
Mandarić, K., & Juraj, J. (2022). The impact of artificial intelligence on the translation profession. A case study of Microsoft translator [University of Osijek]. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:845158
Moneus, A. M., & Sahari, Y. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6), 1–14. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106
Nasi, F. (2012). Creativity on probation: On translating a nursery rhyme. Translation Review, 83(1), 35–49. https://doi.org/10.1080/07374836.2012.703118
Newmark, Peter. (1998). A textbook of translation. Prentice Hall.
Pratama, I. D. (2017). Meaning and form in nursery rhymes translation. Humanus, 16(1), 1–12.
Puppel, M., & Borg, C. (n.d.). Evaluating ChatGPT’s Performance in Creative Text Translation for Communication: A Case Study from English into German. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 3(1), 1–27. https://doi.org/10.22034/mic.2024.480506.1023
Saptaningsih, N., & Nuraeni, A. (2019). Uncovering the translator’s techniques in retaining the beauty of poetic children’s stories. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 300–313. https://doi.org/https://doi.org/10.2991/icalc-18.2019.44
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.
Sun, S., & Zhejiang. (2021). A study of translation on nursery rhymes from reception aesthetics: Taking Bronze and Sunflower as an example. CSCanada, 17(3), 32–37. https://doi.org/10.3968/12221
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. John Benjamins Publishing.
Wei, Y. (2017). Machine translation for scientific abstracts: A case study on lexical customization with applied optics [Kent State University]. Yue, S. (2013). Functionalism theory applied in C-E translation of Chinese food culture text. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 61–68. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.61-68
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v25i2.11799
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:

This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License











