Exploring Subtitling Strategies and Pronoun Translation in “Sang Pemimpi” (The Dreamer) Movie Subtitle

Nanda Sholihah(1*), Prihantoro Prihantoro(2),

(1) Universitas Diponegoro
(2) Universitas Diponegoro
(*) Corresponding Author

Abstract


The study of pronoun translation in subtitle is crucial to give insight for subtitler for maintaining the producing accurate, respectful, and culturally sensitive translations, ensuring effective communication across different languages and cultures. This research aims to identify pronoun translation in the Indonesian-English movie subtitle of Sang Pemimpi (The Dreamer) movie. This study was designed as qualitative research, with content analysis as a method of collecting the data. The analysis focused on how the pronoun in the subtitle translated from SL to TL, what are the cultural reasons of using pronoun and what are strategies used by the translator with considering grammatical and socio-cultural aspects in both the Source Language (SL) and Target Language (TL). The findings reveal three categories of pronoun translation occur in subtitle, they are pronoun to pronoun, pronoun to reference, and pronoun to omission. A total of 680 pronouns were translated, with 521 (77%) translated as pronoun to pronoun, 152 (22%) as a pronoun to omission, and 7 (1%) as a pronoun to reference. These results underscore the diverse background factors influencing why pronouns are translated, including socio-cultural and grammatical considerations. There are several subtiling strategies used by translators to translate the sentences, including genralization, direct translation, explicitation, and subtiution. These strategiess are employed to ensure fidelity to the original meaning while adapting to linguistic and cultural nuances in the target language.

Keywords


translation;pronoun;movie;subtitle

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e0157

Ahmad, K., & Mazroatul, I. (2024). Unsolved: The translation analysis of culture-bound terms. E-Structural. https://doi.org/10.33633/es.v6i02.9403

Alsager, S. N., & Almohizea, M. I. (2023). An analysis of subtitle translation of Mulan: Skopos theory-inspired perspective. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 7(3), 50–68. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4

Arikunto, S. (1998). Prosedur penelitian: Suatu pendekatan praktik. Rineka Cipta.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2018). In other words (3rd ed.). Routledge.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253–276). MIT Press.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Dickson, D., Hargie, O., & Saunders, C. (1994). Social skills in interpersonal communication. Routledge.

Djenar, D. N. (2008). Which self? Pronominal choice, modernity, and self-categorizations. Discourse & Society, 19(4), 505–526. https://doi.org/10.1177/0957926508089944

Doni, F. H. (2023). The presence of Mak Andam in the Lingga Malay traditional cultural wedding procession. Gondang. https://doi.org/10.24114/gondang.v7i2.50916

Alosevičienė,Eglė.(2022). Translation and adaptation of culture-bound words in subtitles: A case study of the Lithuanian historical drama movie Emilia. Breaking Free. Sustainable Multilingualism. https://doi.org/10.2478/sm-2022-0009

Florence, Y., Rustono, F., Hana, P., Wang, C., Al, R. G., & Gatcho, R. G. (2023). Religiosity and communal domain in a movie entitled Sang Pemimpi. International Journal of Visual and Performing Arts. https://doi.org/10.31763/viperarts.v5i1.972

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: Diagonal translation. University of Copenhagen.

Hamzah, Z. A. Z., & Hassan, A. F. M. (2012). Penggunaan strategi ketidaksantunan dalam kalangan remaja di sekolah. Jurnal Linguistik, 16(1).

Holmes, J., & Wilson, N. (2017). An introduction to sociolinguistics. Routledge.

Hudson, R. A. (1996). Sociolinguistics. Cambridge University Press.

I., M., P., R., Wahyudi., Ni, Made, V. U., & Putu, D. A. H. (2024). Type of subtitling strategies in Parker movie. Traverse. https://doi.org/10.22334/traverse.v5i1.117

Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi.

Kasdan, J., Yusoff, Y. M., Jalaluddin, N. H., & Mohamad, H. (2018). Pembangunan kit video pembelajaran bahasa Melayu penutur asing berteraskan budaya. PENDETA, 9, 144–157.

Kurniawati, N., & Setyaningsih, R. (2016). Maintaining intimacy in the translation of personal pronouns you and I in Pride and Prejudice movie. http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicist8e6f6943b2full.pdf

Lai, T. T., & Reduzan, N. H. B. (2013). Kata ganti nama diri orang dalam bahasa Cina dan bahasa Melayu: Satu analisis kontrastif. PENDETA, 4, 162–179. https://ojs.upsi.edu.my/index.php/PENDETA/article/view/114

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Ludji, I. (2020). Pronoun as one of cohesive devices in English and Indonesian hortatory text: A textual study. Academic Journal of Educational Sciences, 4(1), 23–25.

Muhammad, E. S. (2019). Analisis nilai-nilai budaya dalam novel Sang Pemimpi karya Andrea Hirata (Doctoral dissertation). Universitas Widya Dharma.

Murtisari, E., Fabrian, D., Lolyta, R., Lukitasari, D., & Rahardjono, V. (2019). The use of Indonesian first-singular pronouns by students interacting with teachers: Saya or aku? Kajian Linguistik dan Sastra, 4(1), 79–90. https://doi.org/10.23917/kls.v4i1.7811

Murthy, A. K., & Ishlahiyah, M. (2024). Unsolved: The Translation Analysis of Culture-Bound Terms. E-STRUCTURAL English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics, 3(02), 152-169.

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 2(2), 207–241.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Nik Safiah Karim, A., Ismail, Z., & Mohd. Noor, N. (2010). Tatabahasa Dewan. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Oktavianti, I. N., Chaerani, N., & Prayogi, I. (2019). Analisis kontrastif nominalisasi dalam bahasa Inggris, bahasa Indonesia, dan bahasa Jawa. SASDAYA: Gadjah Mada Journal of Humanities, 3(2), 103-119.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins Publishing Company.

Puspitasari, R. (2016). Addition and omission in the English–Bahasa Indonesia memorandum of understanding (MOU) between the Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia and the Department for Business, Innovation and Skills of the United Kingdom of Great Britain texts. Sastra Inggris-Quill, 5(5), 397–404.

Rachmanita, A. A. (2016). Deiksis sosial dalam novel Sang Pemimpi karya Andrea Hirata dan implikasinya terhadap pembelajaran bahasa dan sastra Indonesia di SMP.

Steinhauer, H. (2010). Gender and the Indonesian pronouns. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 12(2). https://doi.org/10.17510/wjhi.v12i2.119

Sudartini, S. (2009). The question of grammatical equivalence in translation. Journal of English and Education (JEE), 3(1), 96–108. https://doi.org/10.20885/jee.v3i1.6485

Sujarwati, I., Sureena, S. A., & Syafrudin, S. (2022). A study of translation strategies in translating personal pronouns in Disney’s movie entitled Rapunzel into Thai version. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education(IJELLE). https://doi.org/10.32585/ijelle.v4i1.2517

Susini, Made. (2020). Overcoming implicit meaning in Indonesian-English translation. Jurnal Riset, 6(1), 63–68. https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1646.63-68

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84–95). Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Basil Blackwell.

Wijayanti, F. I., & Sawardi, F. X. (2022). Portraying leader characters through speech acts and politeness strategies in job interview: A gender perspective. International Journal of Society, Culture & Language, 10(1), 41–III.

Zhang, J. (2018). Audiovisual translation: A critical review on sino-western perspectives of movie subtitle translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 58–64.

Zojer, H. (2011). Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?Babel,57(4),394–413. https://doi.org/10.1075/babel.57.4.02zoj




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v24i2.8872

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats