The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart

Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi

Abstract


Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideologies used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that nine translation procedures are used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as in the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.


Keywords


translation procedures; translation methods; domestication; foreignization

Full Text:

PDF

References


Apriyanti, T., Safitri, M., & Dewi, N. (2016, February). Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa. Indonesian Journal of English Language Studies, 2(1), 38–48. https://repository.usd.ac.id/23327/1/4257_Translating+Theory-IJELS.pdf

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-Dasar Penerjemahan Umum (2nd.ed). Bandung: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Jahan, F. (2023). Comparative Literature and translation Studies: Approaching an understanding between the two. International Journal of Social Science and Human Research, 06(03), 1582–1588.https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i3-32

Karavi̇n, H. (2016). A Systemic Analysis of Two Turkish Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. DergiPark (Istanbul University), 2(3), 41–70.

Kargozari, R. K., Azarnoosh, M., & Valipour, V. (2017). Comparing the strategies applied in the translation of culture-specific items. Modern Journal of Language Teaching Methods, 7(3), 216.

Koller, W. (1989) Equivalence in translation theory (A. Chesterman, Ed. & Trans.). (Original work published 1979).

Lambert, M. (2012). A Beginner’s Guide to Doing Your Education Research Project. SAGE.

Mahardika, A. (2016). A Comparative Analysis of The Impact of Translation Techniques to The Translation Quality in The Translation of Nautical and Fishery Terms from The Novel “The Old Man and The Sea. [Bachelor’s thesis, Sebelas Maret University].

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Psychology Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International vUIO Ltd.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E.J. Brill.

Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Second Edition (Amsterdamer [R1] Publikationen zur Sprache und Literatur 94) (2nd ed.). Rodopi.

Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2013). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Administration and Policy in Mental Health, 42(5), 533–544. https://doi.org/10.1007/s10488-013-0528-y

Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Ed. & Trans.). (Original work published 1977).

Saroukhil, M. A., Ghalkhani, O., & Hashemi, A. (2018). A Critical Review of Translation: A Look Forward. International Journal of Education & Literacy Studies, 6(2), 101–110. Retrieved from http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.2p.101

Tilla, M., & Ardi, H. (2020). Structure Shift in the Indonesian Translation of Pragmatics Textbook Written by George Yule. English Language and Literature. https://doi.org/10.24036/ell.v9i4.110428

Tóth-Izsó, Z., & Lombard, C. A. (2022). Comparing Two Translations of Giovanni Papini’s Poem C’è un canto dentro di me Depending on the Translators’ Experiences before and during the Translation. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 3(3), 6–14. https://doi.org/10.46809/jcsll.v3i3.148

Turkmen, B. (2020). Decisions on Literary Translation: Comparative Analysis of Translations of “Persuasion. In M. Dalkilic (Eds.) International Congress on Social and Education Sciences (INCSES-2020) (pp. 270-275). Insac.

Venuti. L. (2001). Strategies of Translation. M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.240-244). Routledge.

Widowati, C. (2013). A Comparative Analysis of Strategies on Translating Simile In The Novel Entitled Wuthering Heights Into Two Bahasa Indonesia Versions And Quality Of Simile Translation Of Both Translation Versions. [Bachelor’s thesis, Sebelas Maret University].

Wijaya, A., & Salim, D. R. (2019). Behind the Ideology Shift: Comparison Between Old and New Indonesian Translations of Doraemon Manga Series. International Review of Humanities Studies, 4(1), 337–359.

Zhong, X. (2021). A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization. Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210609.109




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats