Profanity and Characterization: A Study of Translation Strategies and Their Effects on The Catcher in the Rye

Fachrina Azura, Haru Deliana Dewi, Rahayu Surtiati Hidayat

Abstract


This paper investigates the translation strategies used in translating profanity in the novel The Catcher in the Rye and their effects on the narrators characterization. The purpose is to see the effects that certain translation strategies have on characterization, an important literary element. This paper will focus on Chapter 25, the penultimate chapter where the climax takes place. This paper uses statistics to examine the number of translation strategies used and the qualitative-descriptive method to examine the effects on the narrators characterization. The strategies will be classified based on Bakers (2018) proposed strategies, while Nidas (2012) argument regarding the importance of characterization will be the framework for evaluating the characterization. This paper finds that the Indonesian translator overwhelmingly used the strategies of softening and omission. This results in a significantly different characterization of the narrator, in which he becomes less irreverent and more conscious of social norms.


Keywords


characterization; literary translation; translation strategies; profanity

Full Text:

PDF

References


Aisyah, Halida (2013) Cultural Understanding in the Indonesian Translation of The Baby-Sitters Club, Paradigma, 4(1): 59-71.

Alan, Keith and Kate Burridge (2006) Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Languages, Cambridge: Cambridge University Press.

American Library Association (2013) Banned & Challenged Classics. Available online at

[http://www.ala.org/advocacy/bbooks/frequentlychallengedbooks/classics] (accessed 5 November 2017)

Baker, Mona (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation (third ed.), London: Routledge.

Surya, Sang Putu Bangbang (2014) Taboo Words in the 8 Mile Movie and Their Translation into Indonesian, Humanis. Available online at [https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/8855] (accessed 7 October 2017)

Barr, Donald (1957, October 25) Saints, Pilgrim & Artists, Commonweal.

bukan main. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia daring [The Online Great Dictionary of the Indonesian Language]. Available online at

[https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bukan%20main] (accessed 29 November 2017)

Butkuvien?, Karolina and Lolita Petrulion? (2010) Translation Peculiarities of Slanguage, Studies About Languages, (16): 39-43.

Costello, Donald P (1959) The Language of The Catcher in the Rye, American Speech, 34(3): 172-181.

Daz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Oxon: Routledge.

Edwards, Duane (1997) Holden Caulfield: "Don't Ever Tell Anybody Anything", ELH, 44(3): 554-565.

for the hell of it. (n.d.). Dictionary.com unabridged. Available online at [http://www.dictionary.com/browse/for--the--hell--ofit] (accessed 29 November 2017)

Heiserman, Arthur and James E. Miller, Junior (1956) J. D. Salinger: Some Crazy Cliff, Western Humanities Review, X(2): 129-137.

helluva. (n.d.). Dictionary.com unabridged. Available online at

[http://www.dictionary.com/browse/helluva?s=t] (accessed 29 November 2017)

Hughes, Geoffrey (2006) An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language and Ethnic Slurs in the English-speaking World, New York: M. E. Sharpe.

jahanam. (2016). Kamus besar Bahasa Indonesia daring [The Online Great Dictionary of the Indonesian Language]. Available online at [https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/jahanam] (accessed 29 November 2017)

Jasaityt?, Lina (2015) Swear Words in Teen Fiction and Their Translation from English to Lithuanian (Bachelor thesis). Available online at [http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:8712498/datastreams/MAIN/content] (accessed 28 May 2017)

Jay, Timothy (1999) Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Kaplan, Charles (1956) Holden and Huck: The Odysseys of Youth, College English, 18(2): 76-80.

Lev, Ji? (2000) Translation as a Decision Process, in Lawrence. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (first ed.), London: Routledge, 148-159.

Nida, Eugene (2012) Principles of Correspondence, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (third ed.), Oxon: Routledge, 141-155.

Palmer, B (2012, August 20) Thou Shalt not Have a Potty Mouth. Slate. Available online at

[http://www.slate.com] (accessed 1 June 2018)

Riedel, Walter E (1980) Some German Ripples of Holden Caulfield's 'Goddam Autobiography': On Translating and Adapting J. D. Salinger's The Catcher in the Rye, Canadian Review of Comparative Literature: 196-205.

Salinger, Jerome David (1991) The Catcher in the Rye, New York: Little, Brown and Company.

Salinger, Jerome David (1991) The Catcher in the Rye, New York: Little, Brown and Company; trans. by Gita Widya Laksmini (2007) as The Catcher in the Rye, Jakarta: Banana.

sialan. (2016). Kamus besar Bahasa Indonesia daring [The Online Great Dictionary of the Indonesian Language]. Available online at

[https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sialan] (accessed 29 November 2017)

sih. (2016). Kamus besar Bahasa Indonesia daring [The Online Great Dictionary of the Indonesian Language]. Available online at

[https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sih] (accessed 29 November 2017)

Trowbridge, Clinton W (1968) Hamlet and Holden, The English Journal, 57(1): 26-29.

Whitfield, Stephen J (1997) Cherished and Cursed: Toward a Social History of The Catcher in the Rye, The New England Quarterly, 70(4): 567-600.




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v19i2.2119

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats