KESEPADANAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN LIRIK LAGU “PURA-PURA LUPA” KE DALAM “PRETEND TO FORGET”

Adventina Putranti(1*),

(1) 
(*) Corresponding Author

Abstract


ABSTRAK

 

Menerjemahkan lirik lagu memerlukan metode khusus karena ada beberapa batasan yang harus diperhatikan oleh seorang penerjemah. Beberapa hal yang harus diperhatikan seorang penerjemah dalam proses penerjemahan lirik lagu adalah mempertahankan ritme dan jumlah suku kata maupun ketukan dalam setiap baris liriknya. Metode penerjemahan puisi yang lebih banyak menekankan faktor eksternal dapat digunakan untuk mengatasi masalah ini, akan tetapi hal tersebut dapat menimbulkan permasalahan lain, di antaranya adalah kesepadanan makna. Dengan menggunakan salah satu lagu populer Indonesia yang berjudul “Pura-pura Lupa”, yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia menjadi “Pretend to Forget”, tulisan ini bermaksud membahas dampak metode penerjemahan lirik lagu pada kesepadanan makna teks terjemahan lirik lagu. Metode genre translation diterapkan dalam penelitian ini.

Kata Kunci: kesepadanan makna, penerjemahan lirik lagu, “Pura-Pura Lupa”, “Pretend to Forget”

 

ABSTRACT

 

Translating song lyrics requires a special method because there are several limitations that a translator must pay attention to. Some things that must be considered by a translator in the process of translating song lyrics are maintaining the rhythm and the number of syllables and beats in each line of the lyrics. The method of translating poetry which emphasizes more on external factors can be used to overcome this problem, however this can cause other problems, including meaning equivalence. By using one of popular Indonesian songs, entitled “Pura-pura Lupa”, which is translated into “Pretend to Forget”, this paper intends to discuss the impact of the method of translating song lyrics on the meaning of the translation of the song lyrics. Genre Tranlation is applied in doing the analysis.

Keywords: meaning equivalence, translating song lyrics, “Pura-Pura Lupa”, “Pretend to Forget”


Full Text:

PDF

References


Bassnett, Susan. (1991). Translation Studies Revised Edition. London: Routledge.

Davidson, M., & Heartwood, K. (1996). Songwriting for Beginners: An Easy Beginning Method . New York: Alfred Publishing.

Guerin, Wilfred L., Labor E., Morgan L, Reesman J.C., and Willingham John R. (2011). A Handbook of Critical Approaches to Literature, Sixth Edition, Oxford: Oxford University Press.

Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York: Routledge.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall International.

“Pretend to Forget”. (n.d.). Youtube. (https://www.youtube.com/watch?v=D3i6jvRIx6g&ab_channel=EmmaHeesters)

“Pura-pura Lupa”. (n.d.). Official Lyric Video. Youtube. (https://www.youtube.com/watch?v=e8xGA0bLk2I&ab_channel=IndoSemarSakti)

“Pura-pura Lupa”. (n.d.). Official Music Video. Youtube. (https://www.youtube.com/watch?v=zPWA5w0Yxco&ab_channel=IndoSemarSakti)




DOI: https://doi.org/10.24071/sin.v15i2.3192

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Adventina Putranti

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Sintesis by https://e-journal.usd.ac.id/index.php/sintesis is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Sintesis

View My Stats Sintesis
  • santuy4d
  • slot pulsa
  • mariatogel
  • garudaslot
  • slot thailand
  • depobos
  • slot gacor malam ini