FRAMING FAITH AND LANGUAGE: A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF SOCIO-RELIGIOUS ETYMOLOGIES IN INDONESIAN LEXICOGRAPHY

Fariz Alnizar(1*), Vika Nurul Mufidah(2), Zulkarnain Yani(3),

(1) Universitas Nahdlatul Ulama Indonesia, Indonesia
(2) Universitas Nahdlatul Ulama Indonesia, Indonesia
(3) Badan Riset dan Inovasi Nasional, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


A dictionary is more than a collection of words; it is a realm of knowledge and power where language, history, and ideology meet. This research aims to explore the representation and absence of etymological traces of socio-religious terms, particularly those of Arabic origin, in the online edition of the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). A critical analysis of several entries shows that although since 2018 the KBBI has started to include etymological notes for some Arabic-derived words, this move remains partial, inconsistent and problematic. Terms such as modin and muslihat appear with superficial or distorted etymological explanations, while important terms in Islamic discourse such as istirjāʻ, tayamum, and barakah are missing. On the other hand, the inclusion of sectarian terms-such as Ahlussunnah, Khawarij, and Wahabi-indicates an epistemological bias as well as a reflection of the particular ideological framework at work in the compilation of the dictionary. These findings show that the KBBI is not entirely neutral as a linguistic archive, but rather a discursive arena that produces and reproduces meanings in Indonesia's socio-political landscape. Thus, the dictionary does not only function as a linguistic tool, but also a field of cultural and ideological attraction, where the authority to define language becomes a contested political issue.


Keywords


Arabic term, Indonesian, KBBI, lexical etymology, socio-religious terminology

Full Text:

PDF

References


Adelaar, A. K. (2011). Contact languages in Indonesia and Malaysia other than Malay. In S. A. Wurm, P. Mühlhäusler, & D. T. Tryon (Eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas (pp. 659–712). New York: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110819724.2.695

Adelaar, A., & Hoogervorst, T. G. (2024). Introduction lexical borrowing in Indonesia: Some introductory thoughts. Wacana: Journal of the Humanities of Indonesia, 25(3), 1–12. https://doi.org/10.17510/wacana.v25i3.1839

Al-Jauhari, B. (1602). Taj al-salatin.

Ali, S. M. M. bin. (n.d.). Al-Amsilah Tashrifiah. Maktabah Salim bin Said Nabhan.

Almurashi, W. (2024). Exploring the lexical influence of Arabic on Bahasa Indonesia: Phonetically transcribed. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(4), 20–30. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no4.3

Alniezar, F. (2019). Modin. Majalah Tempo, 41. https://majalah.tempo.co/read/bahasa/157675/modin

Arifin, A. Z. (2017). Defending traditions, countering intolerant ideologies re-energizing: The role of modin in modern Java. Al-Jami’ah, 55(2), 265–292. https://doi.org/10.14421/ajis.2017.552.265-292

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemdikbud. (2018). Kamus besar Bahasa Indonesia daring. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemdikbud.

Baidabah, B. (1962). Kalilah dan dimnah. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.

Budiwiyanto, A., & Suhardijanto, T. (2021). The use of lexical bundles in online Indonesian comprehensive dictionary (KBBI daring). Lexicography, 10(1), 4-22. https://doi.org/10.1558/lexi.25177

Campbell, S. (1996). The distribution of -at and -ah endings in Malay loanwords from Arabic. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 152(1), 23–44. https://doi.org/10.1163/22134379-90003017

Cerita Bangka. (1861). Cerita Bangka.

Coluzzi, P. (2020). Jawi, an endangered orthography in the Malaysian linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 19(4), 1–17. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1784178

Dewan Bahasa dan Pustaka. (2023). Kamus dewan bahasa dan pustaka.

Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical analysis of language. New York: Longman. https://doi.org/10.2307/416612

Fairclough, N. (2001). Critical discourse analysis as a method in social scientific research. In R. Wodak & M. Mayer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (pp. 121–138). London: Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9780857028020.n6

Fāris, A. bin. (2001). Maqāyīs al-lugah. Beirut: Dār Iḥyā’ al-Turāts al-‘Arabī.

Favre, P. É. L. (1880). Dictionnaire Francais-Malais. Paris: Misonneuve.

Graafland, N. (1865). Inilah ilmu hitongan gunja sekalijen orang jang suka bertambahkan pengenalan akan hitongan. Batavia: Lands-Drukkerij.

Hadi, S. (2015). Kata-kata Arab dalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: UGM Press.

Halliday, M. A. K., Teubert, W., Yallop, C., & Čermáková, A. (2007). Lexicology and corpus linguistics: An introduction. London: Continuum.

Henry, F., & Kahane, R. (1992). The dictionary as ideology. In L. Zgusta (Ed.), History, languages, and lexicographers. Berlin: Max Niemeyer Verlag.

Hijjas, M. (2013). Is Jawi Islamic? In M. Daneshgar & E. Nurtawab (Eds.), Malay-Indonesian Islamic studies: A festschrift in honor of Peter G. Riddell (pp. 269-293). Leiden: Brill.

Hoogervorst, T. G. (2015). Tracing the linguistic crossroads between Malay and Tamil. Wacana, 16(2), 249-283. https://doi.org/10.17510/wacana.v16i2.378

Jones, R. (1984). Loan-words in contemporary Indonesian. In J. W. M. Verhaar (Ed.), Towards a description of contemporary Indonesian: Preliminary studies (pp. 1–38). Jakarta: NUSA Linguistic Studies in Indonesian and Languages in Indonesia. http://sealang.net/archives/nusa/pdf/nusa-v19-p1-38.pdf

Jones, R. (2007). Loan-words in Indonesian and Malay. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Julul, A. A., Rahmawati, N. M., Kwary, D. A., & Sartini, N. W. (2019). Semantic adaptations of the Arabic loanwords in the Indonesian language. Mozaik Humaniora, 19(2), 135-147. https://doi.org/10.20473/mozaik.v19i2.14584

Kamajaya, I. (2019). KBBI daring dan pengembangan leksikografi digital di Indonesia. Seminar Leksikografi Indonesia, 1–293.

Kamajaya, I., Moeljadi, D., & Amalia, D. (2017). KBBI daring: A revolution in the Indonesian. ELex 2017: Lexicography from Scratch, 513–530.

Kembaren, M. M., Noor, N. M., & Lubis, M. H. (2019). Issues on Arabic scriptures in Malay/Indonesia language: A study of its contributions in the development of regional culture, language & literature literacy. International Journal of Culture and Art Studies, 3(1), 15–21. https://doi.org/10.32734/ijcas.v3i1.1661

Kharish, I. (2021). Wawancara dengan Ibnu Kharish tim penyusun etimologi Bahasa Arab KBBI daring Selasa, 8 Juni 2021 Jakarta.

Laffan, M. F. (2003). Islamic nationhood and colonial Indonesia: The umma below the winds. London: Routledge Curzon. https://doi.org/10.4324/9780203222577

Lewis, B. (2018). The political language of Islam. Chicago: Chicago University Press.

Machin, D., & Mayr, A. (2023). How to do critical discourse analysis: A multimodal introduction. Thousand Oaks: Sage. https://doi.org/10.4135/9781036212933

Mahfud, C., Astari, R., Kasdi, A., Mu’ammar, A., Muyasaroh, M., & Wajdi, F. (2022). Islamic cultural and Arabic linguistic influence on the languages of Nusantara from lexical borrowing to localized Islamic lifestyles. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 22(1), 224–248. https://doi.org/10.17510/wacana.v22i1.914

Manẓūr, I. (2010). Lisān al-‘Arab. Beirut: Dār al-Ma‘ārif.

Moeljadi, D., Kamajaya, I., & Amalia, D. (2017). Building the kamus besar Bahasa Indonesia (KBBI) database and its applications. Proceedings of the 11th International Conference of the Asian Association for Lexicography, 64–80.

Moeljadi, D., Kamajaya, I., & Darnis, A. D. (2019). Considerations for providing etymological information in the KBBI Indonesia dictionary. International Conference of the Association for Lexicography, 37, 231–240. https://doi.org/10.1007/978-3-030-03538-9_6

Muhibuddin, M. (1937). Kejayaan penyebar Kristian. Saudara, 10.

Munsyi, A. D. (2003). 9 dari 10 kata bahasa Indonesia adalah asing. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Munsyi, A. D. (2005). Bahasa menunjukkan bangsa. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Newman, J. (2016). Semantic shift. In N. Riemer (Ed.), The Routledge handbook of semantics (pp. 266–280). Abingdon Oxon: Routledge.

Periti, F., & Montanelli, S. (2024). Lexical semantic change through large language models: A survey. ACM Computing Surveys, 56(11), 1–38. https://doi.org/10.1145/3672393

Poerwadarminta, W. J. S. (2007). Kamus umum bahasa Indonesia (3rd ed.). Jakarta: Balai Pustaka.

Raja Donan. (1886). Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society.

Ruskhan, A. G. (2007a). Kompas bahasa Indonesia Jakarta. Jakarta: Grasindo.

Ruskhan, A. G. (2007b). Bahasa Arab dalam bahasa Indonesia: Kajian tentang pemungutan bahasa. Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia.

Shihab, M. Q. (2020). Kosakata keagamaan: Makna dan kegunaannya. Tangerang: Lentera Hati.

Sirulhaq, A., Sukri, S., Jafar, S., & Burhanuddin, B. (2018). Questioning “the great Indonesian dictionary” (KBBI). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 228, 162–165.

Sylado, R. (2002). Satu nusa satu bangsa dua “languages.” In J. Kristanto & N. A. Arsuka (Eds.), Esei-esei Bentara (pp. 136–149). Jakarta: Penerbit Buku Kompas.

Syukri, M., Sirulhaq, A., & Djafar, S. (2017). Konsep pemerkayaan Kamus Besar Bahasa Indonesia dan politik bahasa dalam dinamika global. Prosiding Seminar Nasional #3: Bahasa dan Sastra Indonesia dalam Konteks Global, 1–10.

Tadmor, U. (2009). Loanwords in Indonesia. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world’s languages (pp. 686–715). Berlin/New York: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110218442

Tan, S. G. (2017). Syair tentang Trump dan Baitulmuqaddis. Unpublished.

Ullmann, S. (1962). Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Blackwell.

‘Umar, A. M. (2008). Mu‘jam al-lugah al-‘Arabiyyah al-mu‘ṣirah. Riyadh: Dār Ālam al-Kutub.

Van Dam, N. (2010). Arabic loanwords in Indonesian revisited. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 166(2–3), 218–243. https://doi.org/10.1163/22134379-90003617

Versteegh, K., Eid, M., Elgibali, A., Woidich, M., & Zaborski, A. (2011). Encyclopedia of Arabic language and linguistics. The Netherlands: Brill.

Wain, A. (2021). The word “lebai” and its ethnic origins: Reassessing an early designation for Muslim religious officials in the Malay world. Studia Islamika, 28(2), 253–281. https://doi.org/10.36712/sdi.v28i2.13344

Wildan, W., Iskandar, D., Yusuf, Y., Nuthihar, R., & Kana, R. P. (2022). The integration of Acehnese words in Kamus Besar Bahasa Indonesia. Studies in English Language and Education, 9(3), 1239–1255. https://doi.org/10.24815/siele.v9i3.26086

Yudo, Y. S. (2022). Analyzing Portuguese loanwords within a dictionary of Indonesian language (Dissertation, Universidade do Minho).

Yuniarto, H., & Marsono. (2013). Semantic change type in old Javanese word and Sanskrit loan word to modern Javanese. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 16(1), 1–10. https://doi.org/10.24071/llt.v16i1.262




DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v28i1.9656

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Fariz Alnizar, Vika Nurul Mufidah, Zulkarnain Yani

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed by:

LLT Scopus   LLT Scopus   LLT DOAJ

LLT Google Scholar  LLT' Crossref   LLT Garuda  LLT Sinta

LLT ROAD  LLT DimensionsAltruis' BASE  LLT WorldCat

 

LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Sinta 1 Certificate

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License