Translation for The Readers: an Analysis on The Translation of Sean Coveys The 7Th Habits of Highly Effective TeenS

Carla Sih Prabandari(1*),

(1) Sanata Dharma University, Yogyakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


A good translation should be parallel with the source text both in form andin meaning. Yet, because of the uniqueness of each language, parallel in form is oftendifficult to achieve. This paper attempts to analyze the translation of Sean CoveysThe 7th Habits of Highly Effective Teens in terms of a sociolinguistic point of view anddifferent types of equivalence. The analysis and discussion are based on some casesthat I found. Based on the examples, two conclusions can be drawn. First, from thesociolinguistic point of view, the use of SAYA instead of AKU to refer to the authorcreates more distance with the readers. Second, the translator seems to have workedhard to produce a dynamic equivalence of the source text, but in some cases theidiomatic expressions are not well translated. Thus, the results of the translation donot sound as idiomatic as the source text.

Keywords


good translation, dynamic equivalence, idiomatic expressions

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Hatim, B. & J. Munday. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Covey, S . (1998). The 7 Habits of Highly Effective Teens. New York: Franklyn Covey Co.

Saputra, A. (Translator). (2001). 7 Kebiasaan Remaja yang Sangat effektif. Jakarta: Binarupa Aksara.




DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v15i2.319

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Carla Sih Prabandari



Indexed by:

LLT Scopus   LLT Scopus   LLT DOAJ

LLT Google Scholar  LLT' Crossref   LLT Garuda  LLT Sinta

LLT ROAD  LLT DimensionsAltruis' BASE  LLT WorldCat

 

LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching Sinta 1 Certificate

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License