Elisabet Titik Murtisari


This qualitative study examines how advanced EFL learners use translation in writing, its perceived effects on their written product, and their feelings concerning its use. As translation is generally associated with less competent students, this research focuses on high-level ones. Involving 29 advanced EFL students from a reputable English language faculty in Indonesia, the study collected data through questionnaires using close and open-ended questions. This research demonstrated that, although employed less, translation was still a crucial means for scaffolding among the students. It was shown that creating short chunks in L1 for subsequent translation was the most common strategy while all the participants also self-reportedly practiced mental translations from L1 to L2 in various degrees. This resort to translation often seemed inevitable, but students revealed having mixed feelings towards the use of the interlingual strategy. This study highlights the need to develop awareness among language learners that translation is a valid tool of language learning and the necessity to teach them the skill to translate.


translation; L2 writing; advanced learners; EFL

Full Text:



Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malay. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161-167.

Bruen, J., & Kelly, N. (2014). Using a shared L1 to reduce cognitive overload and anxiety levels in the L2 classroom. The Language Learning Journal, 45(3), 368-81. DOI: 10.1080/09571736.2014.908405

Carreres, A. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. DOI: 10.1080/1750399X.2014.908561

Cohen, A.D. (2001). The use of translation strategies in coping with language learning difficulties. Dans Revue Française de Linguistique Appliquée, 6(1), 99-105.

Colina, S., & Lafford, B. (2018). Translation in Spanish language teaching: The integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 1-14.

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.

de Groet, A.M.B., & Hoeks, J.C.J. (1995). The development of bilingual memory: Evidence from word translation by trilinguals. Language Learning, 45, 683-724.

Friedlander, A. (1990). Composing in English: Effects of a first language on writing in English as a second language. Second language writing: Research insights for the classroom, 109-125.

Hu, J. (2003). Thinking languages in L2 writing: Research findings and pedagogical implications. TESL Canada Journal, 21(1), 39–63.

Kern, R. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16, 441-61.

Kim, E.Y. (2011). Using translation exercises in the communicative writing classroom. ELT Journal, 65(2), 154-60.

Kosone, K., Malone, S.E, & Young, C. (2007). Promoting literacy in multilingual settings. Bangkok: UNESCO Bangkok.

Lay, N. (1982). Composing processes of adult ESL learners. TESOL Quarterly, 16, 406-7.

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition. Bern: Peter Lang.

Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191–215.

Lifang, Z. (2008). Comparison of two writing processes: Direct versus translated composition. Cross-Cultural Communication, 4(1), 8-17.

Machida, S. (2011). Translation in teaching a foreign (second) language: A methodological perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 740-746. DOI: 10.4304/jltr.2.4.740-746.

Murtisari, E. (2016). Translation as “a skill” in language learning/teaching: EFL learners’ perceptions. KalbųStudijos/ Studies about Languages, 29,102-113.

Murtisari, E.T. (2020). Enhancing isolated grammar teaching through translation: Sentence level and beyond. LLT Journal: A Journal on Language and Language Learning, 23(1), 157-67.

Nawal, A. F. (2018). Cognitive load theory in the context of second language academic writing. Higher Education Pedagogies, 3(1), 385-402. DOI: 10.1080/23752696.2018.1513812

Prince, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translation as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80, 478-93.

Scheffler, P. (2013). Learners’ perceptions of grammar-translation as consciousness raising. Language Awareness, 22(3), 255-69.

Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal, 37(1), 52-57.

Van Dyk, J. (2009). Language learning through sight translation. Translation in Second Language Learning and Teaching. Witte, A., Harden, T. & de Oliveira Harden, AR (eds.). Bern: Peter Lang, 203-214.

Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation. Explorations in applied linguistics, 1, 101-112.




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 Elisabet Titik Murtisari

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed and abstracted in:



LLT Journal Sinta Certificate (S3 = Level 3)

We would like to inform you that LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching has been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Research Technology and Higher Education of the Republic of Indonesia based on the decree SK No. 30/E/KPT/2018. (Validity: Vol 20 No 1, 2017 till Vol 24 No 1, 2021 [5 years])



This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


Free counters!

 LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching is published twice a year, namely in April and October by the English Language Education Study Programme of Teacher Training and Education Faculty of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.