Understanding How They Work: The Agents’ Strategies in Producing Indonesian-English Literary Translation

M. Yuseano Kardiansyah, Aprinus Salam, Nur Saktiningrum

Abstract


This article contains a study on Yogyakarta literary agents’ strategies in producing a translated work from Indonesian into English (Indonesian-English literary work) entitled “Pilgrimage in the Land of Java”. Due to the development of literary studies based on the practice of its agents, this study aims to understand more the pattern and vision of agents in producing translated literary work in a particular context. In this case, the agents are a poet Iman Budhi Santosa, an indie publisher Interlude, and a translator Chrysogonus Siddha Malilang. This study adopts the Bourdieusian concept of strategy in cultural production as the framework of thought. Meanwhile, interview and document selection are two primary techniques to collect data for this qualitative research. This study reveals the strategies implemented by the three primary agents during the production of “Pilgrimage in the Land of Java”. Although running on the same track, it turns out that each of them had specific strategies based on the role that they possessed during the production. This study also discloses the significance of social capital in translation practice.


Keywords


agents; strategy; Indonesian-English literary work; social capital

Full Text:

PDF

References


Abdolmaleki, Saleh Delforouz, et.al. (2018). Agency in Non-Professional Manga Translation in Iran. Translation & Interpreting, 10(1), pp. 92-110. http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/689/309

Al-Mahrooqi, Rahma and Christopher Denman. (2016). Arab Identity and Literature in Translation: The politic of Selection and Representation. Arab World English Journal (AWEJ), 5 (May, 2016), 5-20. https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation5/1.pdf

Ashcroft, Bill. (2014). Bridging the Silence: Inner Translation and the Metonymic Gap, in Bertacco, Simona (eds). Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Context, Transnational Text. New York dan London: Routledge. pp. 43-67.

Bourdieu, Pierre. (1990). The Logic of Practice. California: Stanford University Press.

Bourdieu, Pierre. (1993). The Field of Cultural Production. New York: Columbia University Press.

Dewi, Haru Deliana. (2019). Translation Studies Research Development in Indonesia. Humaniora, 31(2), pp. 152-165.

DOI: 10.22146/jh.v31i2.38872.

Duygu Tekgül. (2016). Competition and Co-Operation for Recognition and Professional Esteem in the Literary Translation Industry. Translation Studies.

DOI: 10.1080/14781700.2016.1234971.

Elif Daldeniz. (2010). Islamic Publishing Houses in Transformation: The Role of Translation. Translation Studies, 3(2), pp. 216-230.

DOI: 10.1080/14781701003647475.

Emily Lygo. (2016). Between Ideology and Literature: Translation in the USSR during the Brezhnev Period. Perspective, 24(1), pp. 48-58.

DOI: 10.1080/0907676X.2015.1032311.

Haroon, Haslina. (2017). The Translator’s Preface as A Paratextual Device in Malay-English Literary Translations. Translation & Interpreting, 9(2), 100-113. http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/559/284.

James Hadley and Motoko Akashi. (2015). Translation and Celebrity: The Translation Strategies of Haruki Murakami and Their Implications for the Visibility Paradigm. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), pp. 458-474.

DOI: 10.1080/0907676X.2014.998688.

Jenkins, Richard. (2013). Membaca Pikiran Pierre Bourdieu. Bantul: Kreasi Wacana.

Karnanta, Kukuh Yudha. (2013). Paradigma Teori Arena Produksi Kultural Sastra: Kajian Terhadap Pemikiran Pierre Bourdieu. Jurnal Poetika, 1(1), pp. 3-15.

https://jurnal.ugm.ac.id/poetika/article/view/10420/7866.

Kristina Solum. (2018). The Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary Translation. Perspectives, 26(4), pp. 543-559.

DOI: 10.1080/0907676X.2018.1458888.

Liping Bai. (2009). Patronage as ‘A Productive Network’ in Translation: A Case Study in China. Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), pp. 213-225.

DOI: 10.1080/09076760903254646.

Mila Milani. (2017). The Role of Translation in the History of Publishing: Publishers and Contemporary Poetry Translation in 1960s Italy. Translation Studies, 10(3), pp. 296-311.

DOI: 10.1080/14781700.2017.1334579.

Minhui Xu. (2012). On Scholars Translators in Literary Translation – A Case Study on Kinkley’s Translation on ‘Biacheng’. Perspectives: Studies in Translatology, 20(2), pp. 151-163.

DOI: 10.1080/0907676X.2011.554610.

Mino Saito. (2015). The Power of Translated Literature in Japan: The Introduction of New Expression through Translation in Meiji Era (1868-1912). Perspectives.

DOI: 10.1080/0907676X.2015.1016979.

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Taylor and Francis.

Safitri, Anggun Nirmala. (2015). Pergulatan Iman Budhi Santosa untuk Mencapai Posisi Terkonsekrasi dalam Arena Sastra Yogyakarta. Jurnal Poetika, 3(2), pp. 124-131.

https://jurnal.ugm.ac.id/poetika/article/view/10441/7885.

Salam, Aprinus. (2018). The Doxa and Legitimation of Literacy: Case of Yogyakarta Literature Arena. Proceeding of International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Culture Studies (BASA), pp. 410-416.

Sameh F. Hanna. (2005). Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic. The Translator, 11(2), pp. 167-192.

DOI: 10.1080/13556509.2005.10799197.

Sameh F. Hanna. (2009). Othello in the Egyptian Vernacular. The Translator, 15(1), pp. 157-178.

DOI: 10.1080/13556509.2009.10799275.

Santosa, Iman Budhi. (2014). Pilgrimage in the Land of Java. Yogyakarta: Interlude.

Santosa, Iman Budhi. (2015). Ziarah Tanah Jawa. Yogyakarta: Interlude.

Shuang Yu. (2010). The Era after Reform and Opening-Up: Developments in English Translations of Chinese Fictions. Perspectives: Studies in Translatology, 18(4), pp. 275-285.

DOI: 10.1080/0907676X.2010.494733.

Sue-Ann Harding. (2014). “But We Don’t Read, Professor!”Translation, Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, and Building a ‘Vibrant Literary Culture’. Perspectives, 22(4), pp. 511-533.

DOI: 10.1080/0907676X.2014.948891.

Udasmoro, Wening. (2012). Bagaimana Meneliti Sastra? Mencermati Metodologi Dasar dalam Penelitian Sastra. Yogyakarta: Prodi Sastra Perancis FIB UGM.

Yuan, Mingming. (2018). Translation, Modernity, Acceptability – From Language Reform to Cultural Resistance in Translation Practice in China. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 24(3), pp. 72-82.

https://ejournal.ukm.my/3l/article/view/25804/8368.

Zahrawi, Samar. (2018). Maintaining Cultural Identity in Translated Literary Text: Strategies of Translating Cultural-Specific Items in Two Arabic Plays. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies (AWEJ TLS), 2(2), pp. 2-16.

DOI:http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no2.1




DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v23i1.4784

Article Metrics

Abstract view : 1168 times
PDF view: 476 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Language and Literature (JOLL) is published by  Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.

JOLL is indexed in:

       


This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 

View My Stats