Translation of Sexual Expressions and Their Synonyms in Bared to You Novel as Sexual Discourse
(1) Faculty of Humanities, Universitas Indonesia
(2) Faculty of Humanities, Universitas Indonesia
(*) Corresponding Author
Abstract
Discourse concerning sexuality in Indonesia is influenced by religion, social norm, and the Pornography Law that governs the circulation of media with explicit sexual content. However, bookstores in Indonesia sell translated novels with explicit sexual scenes. One of such novels is Terbuka Untukmu (2013), the Indonesian translation of Sylvia Day’s Bared to You (2012). This research aims to analyze how the discourse concerning sexuality itself is limited (Foucault, 1972) and how such limitation(s) (Levefere, 1992) influences the translation of sexual expressions and their synonyms in the novel. This research was conducted by applying the corpus-based descriptive analysis approach using Vinay and Darbelnet’s translation procedures (1995). This research found that there were synonymous expressions with differing degree of vulgarity that were translated into the same expressions. Vulgar and neutral expressions were translated into the same expression, and so were vulgar and positive expressions. However, neutral and positive expressions were not translated into the same expression. It can be concluded that the discourse concerning sexuality in the target readers’ society is limited through the usage of the sexual expressions in order to significantly reduce the vulgarity of the expressions which was present in the source text and to minimize the inclusion of female genitalia so that the translation is more acceptable among the target readers. This study will also help in showing English to Indonesian translators the diversity of translating certain sexual expressions in literary translations.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albrecht, M. C. (1954). The relationship of literature and society. American Journal of Sociology, 59(5), 425–436. https://doi.org/10.1086/221388
Al-Jabri, H., Allawzi, A., & Abushmaes, A. (2021). A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon, 7(2), e06262. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262
Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130–142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16
Anita, A., & Defi, J. (2023). Translation techniques on English sexual euphemisms in Duke of Her Own. Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 2(1), 77–86. https://doi.org/10.56127/jushpen.v2i1.834
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.-a). Mengancuk. In KBBI VI Daring. Retrieved November 4, 2023, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/mengancuk
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.b). Bercinta. In KBBI VI Daring. Retrieved November 25, 2023, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bercinta
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.c). Kewanitaan. In KBBI VI Daring. Retrieved October 18, 2023, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kewanitaan
Davoodi, Z. (2009, September). On the translation of the taboos. TranslationDirectory.Com. https://www.translationdirectory.com/articles/article2052.php
Day, S. (2012). Bared to you. Berkley Books.
Day, S. (2013). Terbuka untukmu. (Iingliana, Trans.). PT Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 2012)
DiMarco, C., Hirst, G., & Stede, M. (1993). The semantic and stylistic differentiation of synonyms and near-synonyms. AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, 1, 114–121.
Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language (2nd ed.). Routledge.
Febriansyah, A., & Rahim, S. (2021). Analisis terjemahan kata-kata vulgar dalam komik Crayon Shinchan volume 1. Jurnal Bahasa Asing Lia, 2(1), 49–70.
Foucault, M., & (A. M. S. Smith, Trans.). (1972). The archaeology of knowledge and the discourse on language. Pantheon Books.
Foucault, M., & (R. Hurley, Trans.). (1978). The history of sexuality volume 1: An introduction. Pantheon Books.
Grey, A. (1993). Speaking of sex: The limits of language. Bloomsbury Publishing.
Haddad, A. H. (2023). The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: An English-Arabic case study. Translating and the Computer 44, 119–129. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9748731
Hauer, B., & Kondrak, G. (2020). Synonymy = translational equivalence (Version 2). arXiv. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2004.13886
Jay, T. (2000). Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. John Benjamins Publishing Company.
Karjus, A., Blythe, R. A., Kirby, S., Wang, T., & Smith, K. (2021). Conceptual similarity and communicative need shape colexification: An Experimental Study. Cognitive Science, 45(9), e13035. https://doi.org/10.1111/cogs.13035
Levefere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.
Lin, L. (2023). Translator’s creativity in fiction: A corpus-based study of the Chinese versions of Nineteen Eighty-Four. International Journal of Frontiers in Sociology, 5(7), 84–91. https://doi.org/10.25236/IJFS.2023.050714
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause (2nd ed.). Continuum.
Natale, A. D., Pellert, M., & Garcia, D. (2021). Colexification networks encode affective meaning. Affective Science, 2(2), 99–111. https://doi.org/10.1007/s42761-021-00033-1
Pornography. Undang-Undang Republik Indonesia No. 44 (2008). https://www.dpr.go.id/dokjdih/document/uu/UU_2008_44.pdf
Shibuya, F., Sari, D. P., Warnaini, C., Rivarti, A. W., Takeuchi, R., Jones-Konneh, T. E. C., De Los Reyes, C., Kadriyan, H., & Kobayashi, J. (2023). The process of overcoming conflicts among teachers in the implementation of comprehensive sexuality education at ordinary public senior high schools in Mataram City, Indonesia: A qualitative study. Tropical Medicine and Health, 51(1), 7. https://doi.org/10.1186/s41182-023-00495-y
Shiyab, S. (2007). Synonymy in translation. Translation Journal, 11(4). https://translationjournal.net/journal/42synonymy.htm
Soanes, C., & Stevenson, A. (Ed.). (2010). Oxford Dictionary of English.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Sager, J. C., & Hamel, M.-J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Benjamins Publishing Company.
Yuwono, A. A. (2024). The propositional and expressive meanings transfer in English to Indonesian sexual slang translation. Innovative: Journal Of Social Science Research, 4(4). https://doi.org/10.31004/innovative.v4i4.14178
DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v25i1.10495
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Journal of Language and Literature (JOLL) is published by Prodi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
JOLL is indexed in:

This journal is is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License











