TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIAN NOUN PHRASES: IDENTIFICATION OF LOSS, ADDITION AND SKEWING
(1) Universitas Mahasaraswati Denpasar
(2) Universitas Mahasaraswati Denpasar
(3) Universitas Mahasaraswati Denpasar
(4) Universitas Pendidikan Ganesha
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2011). In other words: A Cousebook on Translation. London: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bell, R. . (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Catford, J. . (1965). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Depraetere, I., & Langford, C. (2012). Advanced English Grammar A Linguistic Approcah. New York: Bloomsbury Academic.
Dhyaningrum, A. (2020). Linguistic Deviation and Techniques of Translation in Spring of Kumari Tears. Journal of Language and Literature, 20(2), 344. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2651
Donatus, D. (2017). Category Shifts in Translation: a Case Study on the Translation of English Complex Noun Phrases Into Indonesian. Lingua Scientia, 25(1), 11. https://doi.org/10.23887/ls.v25i1.18818
Doyle, S. A. C. (2009). The Valley of Fear. New York: George Doran Company.
Doyle, S. A. C. (2014). The Valley of Fear. (Zulkarnaen Ishak, trans) Yogyakarta: Shira Media.
Hartono, R. (2009). Translating a Novel : Problems and Solutions. 34 LANGUAGE CIRCLE Journal of Language and Literature, III(April), 144–145. Retrieved from http://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/view/917
Hatim, B & Mason, I. (1997). The Translation as Communicators. London: Routledge.
Jayantini, I. G. A. S. R., Yadnya, I. B. P., Suparwa, I. N., & Puspani, I. A. M. (2017). Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(4), 11. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.11
Jayantini, S. R. (2016). The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.
Jayantini, S. R., Sulatra, I. K., & Dewi, C. (2016). Practice Makes Perfect. Denpasar: Cakra Press and STIBA Saraswati Press.
Kamil, Ridlo Inshofa, Irhamni, dan Murtadho, N. (2018). Kesalahan Gramatikal dan Penerjemahan Literal Buku Durusun Iqtishadiyatun Min Ramadlan. BAHASA DAN SENI, 82–95.
Kenny, D. (1998). Corpora in Translation Studies. Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/Corpora-in-translation-studies-Kenny/dd4c703fe93203b0a5911123b250e3a9a65c99fd
Lobner, S. (2013). Understanding Semantics (Second). Great Britain: Routledge.
Margono. (2002). Essentials of Theory and Practice of Translation. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.
Moeliono, A., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Nida, E. . (1975). Language Structure and Translation. California: Stanford University.
Oktariani, L., Boeriswati, E., & Ekowati, S. H. (2018). Semantic Analysis of Passive Sentence Translation in Novel the Hunger Games: Mockingjay by Suzanne Collins. Bahasa Dan Seni, 46(2), 132–142. Retrieved from http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/index
Plag, I., Arndt-Lappe, S., Braun, M., & Mareile Schramm. (2015). Introduction to English Linguistics. Germany: De Gruyter.
Rakhmadinah & Asmarani, R. (2013). Translation Analysis on Passive Voice in Novel the Chronicle of N Arnia “ the Silver Chair ” By C . S Lewis and Its Translation English Department , Faculty of Humanities.
Sabrina, N. (2019). Pergeseran Makna dalam Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Teks Perjanjian Internasional di Bidang Pertahanan. JLT-Jurnal Linguistik Terapan, 1, 1–476. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Sneddon, J. N. (1996). Indonesian Reference Grammar. Australia: Allen & Unwin.
Wulandari, F. (2014). The Analysis of Translation-shift of the English Noun Phrase Used in the Garfield. ..T. Journal., 1–9.
Yasin, M.Ed., B., Fata, I. A., & Husyitiara, H. (2018). Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). Studies in English Language and Education, 5(1), 54–68. https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864
DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v5i1.3711
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, I Komang Sulatra, Donatus Darso, Ni Komang Arie Suwastini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed and abstracted in:
IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)
International Journal of Humanity Studies (IJHS) has been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024
This work is licensed under CC BY-SA.
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)
Notice: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.
International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.