I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, I Komang Sulatra, Donatus Darso, Ni Komang Arie Suwastini


This study focuses on the analysis of how information may be lost, added, and skewed in the English-Indonesian translation of noun phrases in the novel The Valley of Fear. This study utilized descriptive qualitative method through note-taking technique. Nida’s principles of translation were applied to investigate how these three principles occur. The results showed that loss, addition, and skewing were found with several classifications, namely (1) omission of adjectives and indefinite quantifiers as well as different grammatical points of view for loss of information, (2) different linguistic and cultural aspects for addition of information, and (3) deviation of meaning and the choice of closest natural equivalence for skewing of information. Of the 507 cases found, addition of information occurs on the highest percentage, i.e. 54,81% (278 data), loss of information takes 41,42% (210 data) and skewing of information takes the lowest percentage, i.e. 3,74% (19 data). These findings indicate that actually loss, addition and skewing take place in translation of noun phases from English into Indonesian for the sake of finding naturalness without neglecting the accuracy of transferring meaning.


translation, loss, addition, skewing, noun phrase

Full Text:



Baker, M. (2011). In other words: A Cousebook on Translation. London: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bell, R. . (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Catford, J. . (1965). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Depraetere, I., & Langford, C. (2012). Advanced English Grammar A Linguistic Approcah. New York: Bloomsbury Academic.

Dhyaningrum, A. (2020). Linguistic Deviation and Techniques of Translation in Spring of Kumari Tears. Journal of Language and Literature, 20(2), 344.

Donatus, D. (2017). Category Shifts in Translation: a Case Study on the Translation of English Complex Noun Phrases Into Indonesian. Lingua Scientia, 25(1), 11.

Doyle, S. A. C. (2009). The Valley of Fear. New York: George Doran Company.

Doyle, S. A. C. (2014). The Valley of Fear. (Zulkarnaen Ishak, trans) Yogyakarta: Shira Media.

Hartono, R. (2009). Translating a Novel : Problems and Solutions. 34 LANGUAGE CIRCLE Journal of Language and Literature, III(April), 144–145. Retrieved from

Hatim, B & Mason, I. (1997). The Translation as Communicators. London: Routledge.

Jayantini, I. G. A. S. R., Yadnya, I. B. P., Suparwa, I. N., & Puspani, I. A. M. (2017). Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(4), 11.

Jayantini, S. R. (2016). The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.

Jayantini, S. R., Sulatra, I. K., & Dewi, C. (2016). Practice Makes Perfect. Denpasar: Cakra Press and STIBA Saraswati Press.

Kamil, Ridlo Inshofa, Irhamni, dan Murtadho, N. (2018). Kesalahan Gramatikal dan Penerjemahan Literal Buku Durusun Iqtishadiyatun Min Ramadlan. BAHASA DAN SENI, 82–95.

Kenny, D. (1998). Corpora in Translation Studies. Retrieved from

Lobner, S. (2013). Understanding Semantics (Second). Great Britain: Routledge.

Margono. (2002). Essentials of Theory and Practice of Translation. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.

Moeliono, A., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E. . (1975). Language Structure and Translation. California: Stanford University.

Oktariani, L., Boeriswati, E., & Ekowati, S. H. (2018). Semantic Analysis of Passive Sentence Translation in Novel the Hunger Games: Mockingjay by Suzanne Collins. Bahasa Dan Seni, 46(2), 132–142. Retrieved from

Plag, I., Arndt-Lappe, S., Braun, M., & Mareile Schramm. (2015). Introduction to English Linguistics. Germany: De Gruyter.

Rakhmadinah & Asmarani, R. (2013). Translation Analysis on Passive Voice in Novel the Chronicle of N Arnia “ the Silver Chair ” By C . S Lewis and Its Translation English Department , Faculty of Humanities.

Sabrina, N. (2019). Pergeseran Makna dalam Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Teks Perjanjian Internasional di Bidang Pertahanan. JLT-Jurnal Linguistik Terapan, 1, 1–476.

Sneddon, J. N. (1996). Indonesian Reference Grammar. Australia: Allen & Unwin.

Wulandari, F. (2014). The Analysis of Translation-shift of the English Noun Phrase Used in the Garfield. ..T. Journal., 1–9.

Yasin, M.Ed., B., Fata, I. A., & Husyitiara, H. (2018). Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). Studies in English Language and Education, 5(1), 54–68.




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2021 I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini, I Komang Sulatra, Donatus Darso, Ni Komang Arie Suwastini

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indexed and abstracted in:




IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keterangan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.


Note: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.