An Error Types Analysis on YouTube Indonesian-English Auto-Translation in Kok Bisa? Channel

Naftalia Laksana, Siegfrieda A. S. Mursita Putri

Abstract


This study investigates the error types that commonly occur in the translation produced by YouTube auto-translate. This research uses error classifications from Vilar et al. (2006). The data were fourteen videos from “Kok Bisa?” channel. The source text and target text from YouTube auto-translate were aligned and analyzed in terms of the error types. This was a mixed quantitative and qualitative study and a primary research. The result shows that the most frequent error types are wrong lexical choice, bad word form, missing auxiliary word, short range word level word order and extra word. The other error types rarely occur in the translation.

Keywords: translation error, error types, YouTube auto-translate

_________________________________________

DOI >  https://doi.org/10.24071/joll.2018.180110


Full Text:

PDF

References


Bojar, Ondřej. “Analyzing Error Types in English-Czech Machine Translation”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. April 2011: 63-76.

Ghasemi, Hadis & Hashemian, Mahmood. “A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations”. English Language Teaching. February 2016: 13-17.

Gray, Alex. “These are the world’s most popular websites”. Weforum.org. World Economic Forum, 10 April 2017. Web. 5 January 2018.

Koponen, M. Assesing Machine Translation Quality with Error Analysis. Thesis. Helsinki: University of Helsinki, 2010.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


                           

        

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

  Journal of Language and Literature - Department of English Letters, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia.

Flag Counter