Finding the way to God through folk songs in Banyumasan, Indonesian, and English versions of Ahmad Tohari’s Bekisar Merah
(1) Universitas Sanata Dharma
(*) Corresponding Author
Abstract
As a part of cultural heritage and identity, folk songs can also be found in literary works and their translations. As they often contain cultural references and expressions specific to a particular community, these elements can be complex to translate without losing their cultural significance or meaning. Therefore, to answer this problem, this research aims to identify and explain the strategies employed in rendering the Banyumasan folk songs to Indonesian and English in Ahmad Tohari’s Bekisar Merah and its English translation, The Red Bekisar, utilizing Baker’s classification of translation strategies, i.e., cultural substitution, paraphrase using a related word, superordinate, loan word plus explanation, less expressive word, paraphrase using unrelated words, omission, and illustration. This research is conducted through a descriptive qualitative approach, with the folk songs collected through document analysis utilizing content and thematic analysis. In the Indonesian and English versions of the folk songs, the translators render the Banyumasan culture-specific items in the songs into more general words, neutral and less expressive words, cultural substitution, paraphrasing using related words, and omission in the attempt to achieve both communicative and culturally appropriate translation. It is expected that exploring the strategies for translating folk songs will contribute both to academicians and practitioners, as well as literary translators, in ensuring accurate translation, cultural sensitivity, preserving authenticity, and achieving the communication goals of the traditional folk songs to a global audience.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Zoubi, M. Q. R. & A. R. Al-Hassnawi. (2001). “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation”, Translation Journal, 5(4), pp. 1-22.
Astari. (2018). “Translation and Culture: The Change of Cultural Atmosphere in the Translated Version of Ahmad Tohari’s “The Red Bekisar”, K@ta Kita, 6(3), pp. 299–305.
Baker, M. (2000). “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator”, Target, 12(2), 241-265.
________. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (4th edition). New York: Routledge.
Baker, M. & K. Malmkjaer. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.
Briliyanti, S. T. W., A. Setyaji, & I. Kustantinah. (2017). “Translation Analysis of Cultural Terms Found in the Novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and The Dancer by Rene T. A. Lysloff and its Contribution to Cross-Cultural Understanding Teaching”, Eternal (English Teaching Journal), 8(2), pp. 105–119. https://doi.org/10.26877/eternal.v8i2.2833.
Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Gaudiamo, R. (2018). Na Willa. Jakarta: POST Press.
______________. (2019). The Adventure of Na Willa. Birmingham: The Emma Press.
George, M. W. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student Needs to Know. New Jersey: Princeton University Press.
Khusnia, A. N., Laili, E. N., & Hanif, A. (2022). “Translation Technique on Cultural Terms: Ronggeng Dukuh Paruk and Its Translation The Dancer”. FRASA: English Education and Literature Journal, 3(1), pp. 1–6. https://doi.org/10.47701/frasa.v3i1.2074.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edition). London: Routledge.
Munday, J & B. Hatim. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nitisari, D. (2016). “The Translation Strategies of Cultural Words in Ahmad Tohari’s The Dancer”, UG Jurnal, 10(3), pp. 6–9.
Nurhantoro, T. S. (2020). “Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari”, Pioneer: Journal of Language and Literature, 12(1), pp. 18–26. doi:10.36841/pioneer.v12i1.486.
Pekkanen, H. (2007). The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style through Shifts in Literary Translation. New Voices in Translation Studies, 3, 1-18.
Pelawi, B. Y. (2016). “The Translation of Cultural Terms in the Novel “Ronggeng Dukuh Paruk” by Ahmad Tohari”, Ilmu dan Budaya, 40(51), pp. 5795–5808. http://dx.doi.org/10.47313/jib.v40i51.258.
Romala, A. G. S. (2022). “Portraying Nature By The Foot of the Cibalak Hill: The Ideology and Strategies in the English Translation of Selected Ahmad Tohari’s Works (Representasi Alam dalam By The Foot of the Cibalak Hill: Ideologi dan Strategi dalam Terjemahan Bahasa Inggris Karya Ahmad Tohari)”, Sawerigading 28(2), pp. 217–227. https://doi.org/10.26499/sawer.v28i2.1055.
Schaffner, C. (1998). “Adaptation”, in M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Tiwiyanti, L. & Retnomurti, A. B. (2016). “Loss and Gain in Translation of Culture-Specific Items in Ahmad Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study”, Lingua Cultura, 11(1), pp. 1–6. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v11i1.1820.
Tohari, A. (1993, 2011). Bekisar Merah. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
________. (2010). Jeginggér: Bekisar Merah edisi Banyumasan. Banyumas: Yayasan Swarahati.
________. (2015). Karyamin’s Smile (trans. Rosemary Kesauly). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
________. (1986). Senyum Karyamin. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
________. (2014). The Red Bekisar (trans. N. I. Mohamed). San Marco, California: Dalang Publishing.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
_________. (1985), Translation, Literary Translation, and Pseudotranslations. Comparative Criticism, 6, 73-85
Setiajid, H. H. (2020). “Attempts to Retain the Identities in the English Translation of Ahmad Tohari’s Senyum Karyamin, Beyond Linguistika, 3(1), pp. 15–20. http://dx.doi.org/10.36448/bl.v3i1.2433.
Uktolseya, C. M. (2017). “Destruction of Bekisar Merah: Antoine Berman’s Deforming Tendencies in The Red Bekisar”, K@ta 19(2), pp. 41–47. https://doi.org/10.9744/kata.19.2.41-47.
Williams, J. & A. Chesterman. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
DOI: https://doi.org/10.24071/sin.v17i2.7176
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Almira Ghassani Shabrina Romala
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Sintesis by https://e-journal.usd.ac.id/index.php/sintesis is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Sintesis
View My Stats Sintesis