CULTURE-SPECIFIC ITEMS AND TRANSLATION STRATEGIES IN TIM O’BRIEN’S THE THINGS THEY CARRIED AND ITS INDONESIAN TRANSLATION
(1) Universitas Kristen Satya Wacana, Indonesia
(2) Universitas Kristen Satya Wacana, Indonesia
(*) Corresponding Author
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C.-A., Eds., Translation, power, subversion (pp. 52-78). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation 2nd edition. New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
Bassnett, S. (2007). Chapter 1. Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Ed.), ACompanion to translation studies (pp. 13-23). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/
9781853599583-003
Ben Franklin Online. (2023). About us. Retrieved on June 20, 2023 from https://www.benfranklinonline.com/about-us/.
Blažytė, D. & Vilmantė, L. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Language, no. 29, 42-57.
Busana, P. & Subiyanto, A. (2020). An analysis of culturally specific items and translation techniques applied in Edensor. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 5(1), 45-55. http://dx.doi.org/10.21462/
jeltl.v5i1.380.
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chen, S., Mansor, N. S., Mooisan, C., Abdullah, M. A. R. (2023). Exploring cultural representation through tourism-related cultural words translation on Hangzhou tourism website. World Journal of English Language, 13(2), 168-179. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n2p168.
Ergil, B. (2020). Batı kanonu hayal perdesinde: Tiyatrotem yeniden yazım ve yeniden çevirilerinde “absürd”, “tragedya” ve “komedya” kavramlarının dönüşümü. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 26-58. https://dergipark.org.tr/tr/pub/wollt/issue/64617/981221.
Farkhan, M., Naimah, L. U., Suriadi, M. A. (2020). Translation strategies of food-related culture specific items in Indonesian subtitle of Netflix series the final table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4(2), 140-153. https://doi.org/10.15408/insaniyat.v4i2.14668
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Lange, K. (2020). Dog tag history: How the tradition & nickname started. U.S. Department of Defense. Retrieved on June 7, 2023 from https://www.defense.gov/News/Feature-Stories/Story/Article/2340760/.
Mills, M. C. (2008). Comparative Research. L. M. Given (Eds.). The Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp.100-103). United States: Sage Publications.
Mizin, K., Slalova, L., & Khmara, V. (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, 6(1), 69-104. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/Mizin_et_al.pdf
Mizin, K., Slavova, L., Letiucha, L., & Petrov, O. (2023). Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data. Forum for Linguistic Studies, 5(1), 72–90. https://doi.org/10.18063/fls.v5i1.1552.
Moore, M. (1920). Poetry. A. Kreymborg (Eds.). Others for 1919: An anthology of the new verse. Retrieved from https://poets.org/poem/poetry.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
O’Brien, T. (2006). The things they carried. Jakarta: Serambi Ilmu Semesta.
O’Brien, T. (2009). The things they carried. Boston: First Mariner Books.
Permatahati, M. I., Faridi, A., Saleh, M. (2022) Translation techniques of culture specific items found in ‘Of Mice and Men’ novel and their impact on readability. International Journal of Active Learning, 7(1), 43–48. https://journal.unnes.ac.id/nju/ijal/article/view/34408.
Putri, A. A., rasyad, H., Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77.
The Canadian Encyclopedia. (2016). Royal Canadian Mounted Police (RCMP). Retrieved on June 7, 2023 from https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/royal-canadian-mounted-police.
Royal Canadian Mounted Police. (2021). About the RCMP. Retrieved on June 7, 2023 from https://www.rcmp-grc.gc.ca/en/about-rcmp.
Venuti, L. (1994). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. London: Routledge.
Zuo, Y., Abdullah, S. N. S., Toh, F. H. C. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 1(7), 27-34. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27.
DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v8i1.6706
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Maria Seannovika, Deta Maria Sri Darta
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Indexed and abstracted in:
IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)
International Journal of Humanity Studies (IJHS) has been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024
This work is licensed under CC BY-SA.
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)
Notice: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.
International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.