CULTURE-SPECIFIC ITEMS AND TRANSLATION STRATEGIES IN TIM O’BRIEN’S THE THINGS THEY CARRIED AND ITS INDONESIAN TRANSLATION

Maria Seannovika(1), Deta Maria Sri Darta(2*),

(1) Universitas Kristen Satya Wacana, Indonesia
(2) Universitas Kristen Satya Wacana, Indonesia
(*) Corresponding Author

Abstract


As one of the most complicated concepts to translate, a number of translators and researchers have presented various strategies to transfer the meaning of culture-specific items (CSIs) from one language to another. Through eight translation strategies used by professional translators based on Baker, this paper aimed to find the most applicable strategy to find a way around culture-specific items. In addition, this paper also attempted to categorize CSIs found in Tim O’Brien’s The Things They Carried according to Newmark’s five taxonomies of foreign cultural words. The comparative model in translation studies and comparative research were applied as methods to obtain and analyze data from both the source text and target text. The results showed that out of five taxonomies, social culture has the highest percentage overall with 45%. Furthermore, translation by paraphrase using unrelated words also has the highest percentage among the eight translation strategies with 31%. Therefore, it can be concluded that translation by paraphrase using unrelated words is the most applicable strategy to translate CSIs found in The Things They Carried.

Keywords


culture-specific items; The Things They Carried; translation strategy

Full Text:

PDF

References


Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C.-A., Eds., Translation, power, subversion (pp. 52-78). Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation 2nd edition. New York: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.

Bassnett, S. (2007). Chapter 1. Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Ed.), ACompanion to translation studies (pp. 13-23). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/
9781853599583-003

Ben Franklin Online. (2023). About us. Retrieved on June 20, 2023 from https://www.benfranklinonline.com/about-us/.

Blažytė, D. & Vilmantė, L. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Language, no. 29, 42-57.

Busana, P. & Subiyanto, A. (2020). An analysis of culturally specific items and translation techniques applied in Edensor. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 5(1), 45-55. http://dx.doi.org/10.21462/
jeltl.v5i1.380
.

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Chen, S., Mansor, N. S., Mooisan, C., Abdullah, M. A. R. (2023). Exploring cultural representation through tourism-related cultural words translation on Hangzhou tourism website. World Journal of English Language, 13(2), 168-179. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n2p168.

Ergil, B. (2020). Batı kanonu hayal perdesinde: Tiyatrotem yeniden yazım ve yeniden çevirilerinde “absürd”, “tragedya” ve “komedya” kavramlarının dönüşümü. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 26-58. https://dergipark.org.tr/tr/pub/wollt/issue/64617/981221.

Farkhan, M., Naimah, L. U., Suriadi, M. A. (2020). Translation strategies of food-related culture specific items in Indonesian subtitle of Netflix series the final table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4(2), 140-153. https://doi.org/10.15408/insaniyat.v4i2.14668

Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.

Lange, K. (2020). Dog tag history: How the tradition & nickname started. U.S. Department of Defense. Retrieved on June 7, 2023 from https://www.defense.gov/News/Feature-Stories/Story/Article/2340760/.

Mills, M. C. (2008). Comparative Research. L. M. Given (Eds.). The Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp.100-103). United States: Sage Publications.

Mizin, K., Slalova, L., & Khmara, V. (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. angst and A.-S. fear: A corpus-based method. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, 6(1), 69-104. https://lartis.sk/wp-content/uploads/2021/12/Mizin_et_al.pdf

Mizin, K., Slavova, L., Letiucha, L., & Petrov, O. (2023). Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data. Forum for Linguistic Studies, 5(1), 72–90. https://doi.org/10.18063/fls.v5i1.1552.

Moore, M. (1920). Poetry. A. Kreymborg (Eds.). Others for 1919: An anthology of the new verse. Retrieved from https://poets.org/poem/poetry.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

O’Brien, T. (2006). The things they carried. Jakarta: Serambi Ilmu Semesta.

O’Brien, T. (2009). The things they carried. Boston: First Mariner Books.

Permatahati, M. I., Faridi, A., Saleh, M. (2022) Translation techniques of culture specific items found in ‘Of Mice and Men’ novel and their impact on readability. International Journal of Active Learning, 7(1), 43–48. https://journal.unnes.ac.id/nju/ijal/article/view/34408.

Putri, A. A., rasyad, H., Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77.

The Canadian Encyclopedia. (2016). Royal Canadian Mounted Police (RCMP). Retrieved on June 7, 2023 from https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/royal-canadian-mounted-police.

Royal Canadian Mounted Police. (2021). About the RCMP. Retrieved on June 7, 2023 from https://www.rcmp-grc.gc.ca/en/about-rcmp.

Venuti, L. (1994). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. London: Routledge.

Zuo, Y., Abdullah, S. N. S., Toh, F. H. C. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 1(7), 27-34. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v8i1.6706

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Maria Seannovika, Deta Maria Sri Darta

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed and abstracted in:

 

         

 

IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

Notice: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.