TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW

Della Fransiska Ginting(1*), Syahron Lubis(2), Umar Mono(3),

(1) University of Sumatera Utara
(2) University of Sumatera Utara
(3) University of Sumatera Utara
(*) Corresponding Author

Abstract


This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molinas & Albirs theory (2002) in the text of the Immigration Law in English, (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach. The source of data is the Immigration Law written in two languages, namely Indonesian as the source text (TS) and English as the target language (TL). Based on the analysis, it is found that: (1) In the translation of the Immigration Law, there are 12 translation techniques used, namely 64 (39%) literal, 36 (22%) calque, 24 (14%) established equivalent, 10 (6.2%) generalization, 9 (5.5%) borrowing, 4 (2,4%) linguistic amplification, 2 (1.2%) particularization, 5 (3.1%) transposition, 1 (0.6%) compensation, 3 (1.8%) modulation, 2 (1.2%) reduction and 1 (0.6%) adaptation. (2) The total score for the translation quality is 2,77% which is the quality of translation almost perfect. (3) The most dominant translation technique used in translating this legal text is literal technique (39%) which is the dominant technique that gives impact to translation quality.


Keywords


Legal Text, Translation technique; translation quality; Immigration Law.

Full Text:

PDF

References


Basnett, Susan, and Mc Guire. (1991). Translation Studies. London, New York: Methuen & Co Ltd.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford

Translation Press.

Creswell, Jhon W (2009). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mix Method Approach, California: SAGA.

Dumitrescu Adela-Elena.(2014).Difficulties and Strategies in The Process of Legal Texts Translation. Management Strategies Journal, 2014, vol. 26, issue 4.

Hatim, Basil & Munday, Jeremy. (2004). Translation as advanced resource book. New York. Tirumlesh, H Nagarajan, & (ed), Language in the Law (1-16). Hyderabad: Orient Longman Private Limited.

Jakobson, Roman. (1959).On Linguistic Aspects of Translation, in

R. Brower (ed.), (1959) On Translation, Cambridge MA: Harvard University Press,232-9,.reprinted in L.Venuti (ed.) (2000), pp.113-18.

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach in Meta: Journal des Traducteur/Meta: Translators Journal. XLVII, No.4.

Nababan,M.R., Nuraeni, & Sumardiono (2012). Pengembangan Model

Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), pp. 39-57.

Newmark, Peter. (1988). A textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958/2000). A Methodology for Translation. [An excerpt from Comparative Stylistics of French and English. London: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Della Fransiska Ginting, Syahron Lubis Lubis, Umar Mono Mono




Indexed and abstracted in:

 

         

 

IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.

 

Note: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.