A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations

Yosafat Barona Valentino(1*), Marschall Eirence Metekohy(2),

(1) Sanata Dharma University
(2) Sanata Dharma University
(*) Corresponding Author

Abstract


This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunn’s (2015) types of metaphors for data classification and Shi’s (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.


Keywords


Anak Semua Bangsa, child of all nations, metaphor, translation

Full Text:

PDF

References


Adiel, M. A., & Ahmed, M. A. (2016). Problems in translating metaphorical expressions. International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), 3(6), 46-50.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). New York: Routledge.

Dunn, J. (2015). Three types of metaphoric utterances that can synthesize theories of metaphor. Metaphor & Symbol, 30(1), 1-23.

Keeler, W. (2008). Teaching Southeast Asia through fiction and memoirs. Anthropology Today, 24(6), 16-19.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Punter, D. (2007). Metaphor. London: Routledge.

Shi, X. (2014, April). The strategy of metaphor translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(4), 766-770.

Toer, P. A. (1996). Child of all nations. (M. Lane, Trans.) New York: Penguin Books.

. (2006). Anak Semua Bangsa. Jakarta: Lentera Dipantara.

Van Dijk, T. A. (2006). Ideology and discourse analysis. Journal of Political Ideologies, 11(2), 115-140.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v2i2.551

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.