Equivalence in the Translation of Joko Pinurbo’s “Tuhan Datang Malam Ini” into “God Came Tonight”

Aurelia Reza Hayuwardhani

Abstract


The paper presents an analysis of Joko Pinurbo’s “Tuhan Datang Malam Ini” translated into “God Came Tonight”. In this paper, the translation of the original version is seen closely to see its equivalence strategies, referring to Nida’s framework, applied to the production of the translation. The equivalence explained in the discussion covers both formal and dynamic. The discussion in the paper leads to three major conclusions, namely: (1) figurativeness in a poem can be preserved by the help of formal equivalence, (2) the type of equivalence depends on how far translators bring it to the translation, and (3) translators need to have broad knowledge to supply their work in translation, especially in that of poetry.

Keywords


dynamic equivalence, Joko Pinurbo, Nida’s framework, formal

Full Text:

PDF

References


Dastjerdi, Hossein Vahid, et al. (2008). Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 1-35.

Dharwadker, V. (2008). Translating the Millenium: Indian Literature in the Global Market. Indian Literature, 52(246), 133-146.

Frost, W. (1969). Dryden and the Art of Translation. Yale University Press

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge

Mahendra, Alvin. (2018, October 23). Puisi Joko Pinurbo. Retrieved from Alvinmahendra: http://alvinmahendra.blogspot.com/2012/06/puisi-joko- pinurbo.html

Matiu, Ovidlu. (2008). Translating Poetry. Contemporary Theories and Hypotheses. Professional Communication and Translation Studies, 127-134.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International vUIO Ltd

Nida, Eugene Albert. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill

Pinheiro, Dr. (2016). Poetry and Translation. International Journal of Language and Linguistics, 3(3), 14-18.

Pinurbo, Joko. (2002). Trouser doll: selected poems 1989-1998.

Translated by Harry Aveling and Linda Owens. Lontar

Pinurbo, Joko. (1977). Celana. IndonesiaTera

Rampan, Korrie Layun. (2000). Leksikon Susastra Indonesia. Balai Pustaka

Zaimar, Okke Kusuma Sumantri. (2005) Joko Pinurbo: Penyair Muda Yang Penuh Potensi




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v6i1.2692

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.