How Burton Raffel Translated Chairil Anwar’s “Aku”: An Analysis in Poem Translation

Yohanes Maria Restu Dian Raharjo

Abstract


The paper analyses the translation of Indonesian poem entitled “Aku” by Chairil Anwar, which is translated by Burton Raffel. The poem was written in 1943 and depicts the struggle of the natives of Indonesia to achieve independence from their colonizer. This paper wants to see how the poem is translated into English by a non-Indonesian who does not have social, cultural, or even historical background like Indonesian people. The focuses of the analysis are in the semantics and syntax as cultural and conceptual phenomena; the works of dynamic, pragmatic, equivalence; and the conveyance of ST message through the translation. Based on the analysis, it is found that the works of dynamic and pragmatic equivalence are needed in translating the poem because they can accommodate flexible relationship between the elements of SL and TL such as social and cultural concepts conveyed or depicted by the poem.


Keywords


dynamic equivalence, poem translation, pragmatic equivalence

Full Text:

PDF

References


Dewi, N. (2016). Interface of Linguistics, Literature, and Culture in Translating Singapore and Sri Lanka Postcolonial Poetry. Lingua Cultura, 10(2), 69-75. Retrieved from http://dx.doi.org/10.21512/lc.v10i2.885

Dharwadker, V. (2008). Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market. Indian Literature, 52(246), 133-146. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23347959

Gao, L. (2010). On English Translation of Classical Chinese Poetry: A Perspective from Skopos Theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 84-89. doi:10.4304/jltr.1.1.84-89

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Puchala, K. (2011). Text Typology and its Significance in Translation. STUDIA ANGLICA RESOVIENSIA, 8(69), 357-365.

Raffel, B. (1993). The Voice of the Night: Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar. Ohio: Ohio University.

Rong, H. (2013). Proverbs Reveal Culture Diversity. Cross-Cultural Communication, 9(2), 31-35.

TheFamousPeople.com. (2015). Chairil Anwar. Retrieved October 26, 2017, from TheFamousPeople.com: https://www.thefamouspeople.com/profiles/chairil-anwar-6039.php




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v3i2.1067

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.