AN ANALYSIS OF THE PROCESS OF TRANSLATING RECOUNT TEXTS BY USING GOOGLE TRANSLATION MACHINE

Ikrimah Ikrimah, Salamah H. K., Suaibatul Aslamiyah, Akhmad Fauzan

Abstract


The research aims to find out the process of translating recount texts by using Google Translation Machine. This study integrated a qualitative phenomenological approach of a group of 18 tenth-grade students at MA Miftahul Jannah, Palangka Raya. Online questionnaires via Google Forms and unstructured follow-up interviews were employed. The 15-question questionnaire, featuring both open-ended and closed-ended formats, explored aspects ranging from general usage of resources, such as Google Translation Machine, to specific processes in translating recount texts. The result of this research showed the students' process in translation began with comprehensively reading the text to gain full understanding. Following this initial step, they mentally process their translation before writing it down. In the translating phase, Google Translate was an essential tool. Some students used it directly, while others employed it as a guide for their translations. The focus here was on the accurate selection of words, phrases, and sentences. Once the translation was complete, the majority of the students cross-checked their work against the original text to maintain fidelity. However, a small number skipped this critical revision step. This highlighted the necessity of reinforcing the importance of evaluation and revision stages in the translation process.


Keywords


analysis, Google Translation Machine, recount text, translation process

Full Text:

PDF

References


Aguion, M. A. R. (2021). Language translation as a reading comprehension test: A meta-analysis. Linguistic Forum - A Journal of Linguistics, 3(4), 7–10. http://doi.org/10.53057/linfo/2021.3.4.2

Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2019). Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795

Ayupova, R. (2014). Pre-translation text analysis as a part of the translation process. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 136, 213–216. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.316

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203872062

Bassnett, S. (2005). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232

Castro, J. S. (2023). Exploring the lived experiences of ESL teachers in the teaching of English subjects. UC Journal: ELT, Linguistics and Literature Journal, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.24071/uc.v4i1.5657

Chavan, S. D., & Desai, D. M. (2022). Analytical method validation: A brief review. World Journal of Advanced Research and Reviews, 16(2), 389–402. https://doi.org/10.30574/wjarr.2022.16.2.1165

Dash, B. B. (2022). Digital tools for teaching and learning the English language in the 21st century. International Journal of English and Studies, 4(2), 8–13. https://doi.org/10.47311/IJOES.2022.4202

Djelloul, D. B., & Neddar, B. A. (2017). The usefulness of translation in foreign language teaching: Teachers’ attitudes and perceptions. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(3), 162–176. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.11

Elita, D., Zainil, Z., & Radjab, D. (2013). Improving students’ reading comprehension of recount text through the two stay two stray (TSTS) technique. Journal English Language Teaching (ELT), 1(2), 37–39.

Erviona, L., Maisarah, I., & Sujarwati, I. (2019). Analysis of students’ ability in translation writing on recount text. ICOTEL Proceeding MPBING, 3(1), 184–192.

Falla-Wood, J. (2018). The role of mental translation in learning and using a second/foreign language by female adult learners. Journal of Global Education and Research, 2(2), 31–45. https://doi.org/10.5038/2577-509x.2.2.1001

Faridah, F., Fatmawaty, R., Luthfiyati, D., & Ulya, K. N. (2023). An analysis of students' translation narrative text using Google Translate. TELL-US Journal, 9(2), 396–412. https://doi.org/10.22202/tus.2023.v9i2.6846

Harris, A., Ansyar, M., & Radjab, D. (2014). An analysis of students’ difficulties in writing recount text in the tenth grade of SMAN 1 Sungai Limau. Journal English Language Teaching (ELT), 2(1), 56–63.

Hasanah, R., & Said, M. (2020). The use of simple past tense verbs and personal pronouns in writing recount text. INFERENCE: Journal of English Language Teaching, 3(2), 163. https://doi.org/10.30998/inference.v3i2.5998

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation (2nd ed.). London: Routledge.

Herlina, N., Dewanti, R., & Lustiyantie, N. (2019). Google Translate as an alternative tool for assisting students in doing translation: A case study at Universitas Negeri Jakarta, Indonesia. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 18(1), 70–78. https://doi.org/10.21009/BAHTERA.181.06

Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441–461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450

Khotimah, K., Wahyudin, W., & Rohbiah, T. S. (2021). Students’ perception of Google Translate in online English learning. JELTS, 4(2), 78–85. http://doi.org/10.48181/jelts.v4i2.12016

Lee, S. M. (2022). Different effects of machine translation on L2 revisions across students’ L2 writing proficiency levels. Language Learning & Technology, 26(1), 1–21. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186

Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta, 50(2), 597–608. https://doi.org/10.7202/011003ar

Merschel, L., & Munné, J. (2022). Perceptions and practices of machine translation among 6th-12th grade world language teachers. L2 Journal, 14(1), 60-76. https://doi.org/10.5070/l214154165

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). London: Routledge.

Mustafa, F. (2021). The use of past tense verbs and adverbs in students’ recount texts. INFERENCE: Journal of English Language Teaching, 4(1), 68-75. https://doi.org/10.30998/inference.v4i1.6002

Nelson, J., Christopher, A., & Mims, C. (2009). Transformation of teaching and learning. TechTrends, 53(5), 80–85. https://doi.org/10.11647/OBP.0103

Nuriyati, T., Falaq, Y., Nugroho, E. D., Hafid, H., Fathimah, S., Sutrisno, S., Nuramila, N., Ardiansyah, R., Firmansyah, H., Saragih, E., Nofriyaldi, A., Komar, A., Palangda, L., & Nurhafsari, A. (2022). Metode penelitian pendidikan (teori & aplikasi). Bandung: Widina Bhakti Persada Bandung.

Padhila, T. (2021). Error analysis of students’ translation of recount text (research on the eighth grade of SMP-IT Al-Barokah Pandeglang) (Undergraduate thesis). State Islamic University of Sultan Maulana Hasanuddin, Indonesia. http://repository.uinbanten.ac.id/id/eprint/8254

Pham, A. T., Nguyen, Y. N. N., Tran, L. T., Huynh, K. D., Le, N. T. K., & Huynh, P. T. (2022). University students’ perceptions on the use of Google translate: Problems and solutions. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 17(4), 79–94. https://doi.org/10.3991/ijet.v17i04.28179

Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). London: Routledge.

Røvik, K. A. (2016). Knowledge transfer as translation: Review and elements of an instrumental theory. International Journal of Management Reviews, 18(3), 290–310. https://doi.org/10.1111/ijmr.12097

Sari, N. P., Putrawan, G. E., & Deviyanti, R. (2021). Students’ grammatical error analysis in the recount text translation. International Journal of Educational Studies in Social Sciences (IJESSS), 1(2), 73–80. https://doi.org/10.53402/ijesss.v1i2.15

Shalichah, U. N. (2021). An analysis of students ’ errors in translating recount text at the eighth grade of SMPN 5 Bengkulu (Undergraduate thesis). IAIN Bengkulu, Indonesia. http://repository.iainbengkulu.ac.id/id/eprint/5509%0A

Simanjuntak, K. (2020). Analysis of the student’s difficulties in translating english recount text to Indonesia at Darul Qur’an Medan (Undergraduate thesis). State Islamic University of North Sumatera Medan, Indonesia. http://repository.uinsu.ac.id/id/eprint/10552

Simanungkalit, E. (2020). The effect of using Google Translation to increase students’ vocabulary. Medan: Nommensen HKBP University of Medan. http://repository.uhn.ac.id/handle/123456789/4829

Smith, J. A., Flowers, P., & Larkin, M. (2010). Interpretative phenomenological analysis: Theory, method, and research. QMiP Bulletin, 1(10), 44–46. https://doi.org/10.53841/bpsqmip.2010.1.10.44

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Developing a holistic model of translation quality assessment. Advances in Social Science, Education, and Humanities Research, 254, 266–271. https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.53

Sumiati, S., Baharuddin, B., & Saputra, A. (2022). The analysis of Google Translate's accuracy in translating procedural and narrative text. Journal of English Education Forum (JEEF), 2(1), 7–11. https://doi.org/10.29303/j.v2i1.270

Suri, E. M. (2023). An analysis of students’ errors in translating recount text at the tenth grade of SMKN 5 Padang. Jurnal Ilmiah Pendidikan Scholastic, 7(1), 59–64. https://doi.org/10.36057/jips.v7i1.583

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation bahasa teori dan penuntun praktis menerjemahkan. Malang: Media Nusa Creative.

Venuti, L. (2004). The translation studies reader. London: Routledge.

Wardani, R. C., Nursalim, N., & Samsur, F. R. (2019). Students' ability in constructing paragraphs of recount text. INTERACTION: Jurnal Pendidikan Bahasa, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.36232/jurnalpendidikanbahasa.v6i1.282

Yau, J. L. C. (2011). Roles of mental translation in first and foreign language reading. International Journal of Bilingualism, 15(4), 373–387. https://doi.org/10.1177/1367006910380038




DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v7i2.7924

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Ikrimah Ikrimah, Salamah H.K, Suaibatul Aslamiyah, Akhmad Fauzan

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed and abstracted in:

 

         

 

IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.

 

Note: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.