LEXICAL AND SYNTACTIC AMBIGUITY IN HUMOR

Intan Nur Charina(1*),

(1) Sanata Dharma University, Yogyakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


Ambiguity occurs when a sentence has more than one meaning. Ambiguity can be caused by the ambiguous lexicon in which one word has more than one meaning and it can also be caused because of the way the sentence is structure (syntactic). The context also determines whether the sentence can be interpreted differently and become ambiguous. Ambiguity often causes confusion, and has become one of the phenomena in language studies, especially semantics. This study investigates ambiguity in creating humors. The data were taken from electronic sources in forms of newspaper headlines, jokes, riddles and anecdotes. The number of the data collection includes 25 cases of ambiguity. 12 sentences were lexically ambiguous, while the other 13 sentences were syntactically ambiguous. The results showed that lexical ambiguity and syntactic ambiguity were the language devices used to create puns in humor. The results also suggested that the ambiguity could be an effective source of humor when it particularly involves dual interpretations in which one interpretation gives a serious meaning and tone, whereas the other interpretation gives a humorous meaning which is not likely to occur in normal contexts.


Keywords


lexical ambiguity, syntactic ambiguity, humor

Full Text:

PDF

References


Anatonopoulou, E. (2004). Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse. Humor, 17(3), 219-255.

Ary, D., Jacobs, L. C., & Soronsen, C. (2010). Introduction to research in education (8th ed.). Belmont, CA: Wadsworth Cengage Learning.

Attardo, S. (1994a). Linguistic theories of humor. Berlin: Walker de Gruyter.

Attardo, S., Attardo, D.H., Baltes, P., & Petray, M.J. (1994b). The linear organization of jokes: Analysis of two thousand texts. Humor, 7(1), 27-54.

Bucaria, C. (2004). Lexical and syntactic ambiguity as a source of humor: The case of newspaper headlines. Humor, 17(3), 279-309.

Chiaro, D. (1992). The language of jokes: Analysing verbal play. London: Routledge.

Duffy, S., Kambe, G., & Rayner, K. (2001). The affect of prior disambiguating context on the comprehension of ambiguous words: evidence from eye movements. In D.S. Gorfein (Ed.), On the consequences of meaning selection: Perspectives on resolving lexical ambiguity (pp. 27-43). Washington, D.C.: American Psychological Association.

Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2009). How to design and evaluate research in education (7th ed.). New York: McGraw-Hill.

Gibson, E. & Pearlmutter, N. (1994) A corpus-based analysis of psycholinguistic constraints on prepositional phrase attachment. In Clifton, Charles Jr., Lyn Frazier, and Keith Rayner (eds.), Perspectives on sentence processing. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 181198.

Giora, R. (2003). On our mind. salience, context, and figurative language. Oxford: Oxford University Press.

Gorfein, D.S. (2001). On the consequences of meaning selection: an overview. In D.S. Gorfein (Ed.), On the consequences of meaning selection: Perspectives on resolving lexical ambiguity. Washington, D.C.: American Psychological Association.

Hirst, G. (1987). Semantic interpretation and the resolution of ambiguity. Cambridge: Cambridge University Press.

Kreidler, C. (2002). Introducing English semantics. London: Routledge.

Laurian, A. (1992). Possible/impossible translation of jokes. Humor 3(1/2), 111-127.

Lew, R. (1996). Exploitation of linguistic ambiguity in Polish and English jokes. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 31, 127-133.

Longman Dictionary of Contemporary English. (2009) (5th ed.). Essex: Pearson Education Limited.

MacDonald, M.C., Pearlmutter, N.J., & Seidenberg, M.S. (1994). Lexical nature of syntactic ambiguity resolution. Psychological Review, 4, 676-703.

Oaks, D.D. (1994). Creating structural ambiguities in humor: Getting English grammar to cooperate. Humor, 7(4), 377-401.

Ptaszynski, M. & Mickiewicz, A. (2004). On the (un)translatability of jokes. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 176-193.

Seewoester, S. (2009). Linguistic ambiguity in language-based jokes. College of Communication M.A. Thesis. Retrieved on March 15, 2016, from http://via.library.depaul.edu/cmnt/3

Tabossi, P. (1988). Accessing lexical ambiguity in different types of sentential contexts. Journal of Memory and Language, 27(3), 324-340.

Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235-257.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v1i1.681

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Intan Nur Charina




Indexed and abstracted in:

 

         

 

IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

Notice: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.