POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL

Bintang Sukmajati(1*), Patricia Angelina(2),

(1) Sanata Dharma University
(2) Sanata Dharma University
(*) Corresponding Author

Abstract


This study aims to find out the extent of the acceptability of the poetry translation in the novel. One research question is formulated: To what extent is the poetry translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle acceptable based on Larsons criteria of an acceptable translation. Qualitative research by using the text analysis was conducted. The data of this research were taken from both the English and Indonesian version of The Trials of Apollo: The Hidden Oracle novel. In order to answer the research question, the researchers compared the translation between the English and Indonesian poetry using the theory of acceptability by Larson. The results show that there are 36 poetry translations which are categorized as acceptable and three poetry translation which are unacceptable. The 36 poetry translations incorporate at least two out of the three poetry translations acceptability criteria, while the three poetry only fulfil one poetry translation acceptability criterion.

Keywords


poetry translation, acceptability, The Trials of Apollo: The Hidden Oracle

Full Text:

PDF

References


Aditia, H. (2011). An analysis of taboo word and swear word in Dustin Lee Abrahams how high movie (Undergraduate thesis). State Islamic University Syarif Hidayatullah, Jakarta. Indonesia.

Ary, D., Jacobs, L. C., & Sorensen, C. (2010). Introduction to research in education

(8th ed.). Belmont, CA: Wadsworth.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). New York: Routledge. Carey, G. V. (1957). Punctuation. London: Cambridge University Press.

Eble, C. (1996). Slang & sociability: In-group language among college students.

Chapel Hill: The University of North Carolina Press.

Goatly, A. (1997). The language of metaphors. London: Routledge. Green, J. (1993). Slang down the ages. London: Kyle Cathie Limited.

Herlambang, M. A. K. (2017). A study of translation equivalence and acceptability on the subtitle of Intel advertisement (Undergraduate thesis). Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. London: The University of Chicago Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. London: University Press of America, Inc.

Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.

Neuendorf, K. A. (2002). The content analysis guidebook. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Pretince Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden:

E. J. Brill.

Riordan, R. (2016). The trials of Apollo: The hidden oracle. London: Penguin Random House UK.

Riordan, R. (2017). The trials of Apollo: The hidden oracle. (R. Indardini, Trans.).

Jakarta: Penerbit Noura Books. (2016).

Stroilova, A. G., & Makarova, A. A. (2016). Russian translations of Thomas Greys elegy written in a country church-yard in 18th-19th centuries. Social and Behavioral Sciences 231, 187 194. Retrieved from https://ac.els- cdn.com/S1877042816312010/1-s2.0-S1877042816312010-

main.pdf?_tid=ead63683-0efb-49a0-8b48- 5c5c323df417&acdnat=1521711105_cfa4dd578f0ddfd876cb0a811e7b37e a

Tisgam, K. H. (2014). Translating poetry: Possibility or impossibility? J. of College of Education For Women, pp. 511-524. Retrieved from https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=91622

Veckr?cis, J. (2016). Translations of Joseph Brodskys poem May 24, 1980 into English and Latvian: Cross-linguistic, cross-cultural and interpretative components of text analysis. Social and Behavioral Sciences 231, 179-186. Retrieved from https://ac.els-cdn.com/S1877042816312009/1-s2.0- S1877042816312009-main.pdf?_tid=2741e0e8-9ab9-4110-beac- 992fa46e8c77&acdnat=1521711298_95b1e92ebf4b3ca5986ff5ac169ff64b

Wojowasito, S., & Poerwadarminta, W. (2007). Kamus lengkap Inggris - Indonesia Indonesia - Inggris dengan ejaan yang disempurnakan. Bandung: Hasta.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Patricia Angelina Angelina




Indexed and abstracted in:

 

         

 

IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

Notice: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.