An Alternative Assessment Model to Improve a Translated Text from Indonesian into English

Marwan Tanuwijaya(1*), Aditya Cahyo Nugroho(2), Pratama Ahdi(3), Novita Dewi(4),

(1) 
(2) 
(3) 
(4) 
(*) Corresponding Author

Abstract


The main aspect of translation is how one’s expression in   one language is replaced with an equivalent representation in another language. The representation should be equivalent in terms of its stylistic, referential, and linguistic features. Whether there is a need for a translation text to be classified as "weak," "fair" or "good," its acceptability and the means of determining it as well as how to improve one’s translation quality were what we investigated in this article. National and international translation standards now exist, but there are no generally accepted objective criteria for evaluating the quality of translation. Therefore, such an assessment is needed to reveal the quality of the translation of a text from Indonesian into English. This article aimed to assess it using an alternative instrument and suggestions on how to improve translation quality which the authors adapted from NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters). They adopted the stylistic, referential, and linguistic components of NAATI’s translation quality assessment. Based on the limited data that they had, a number of improvement procedures were recommended.


Keywords


assessment, text, translation quality and improvement

Full Text:

PDF

References


Bell, Roger T. (1997). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Brown, H. Douglas. (2003). Language Assessment: Principles and Classroom Practices. London: Longman.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford

University Press.

Hale, S. (2012). Improvements to NAATI testing: Development of conceptual overview of a new model for NAATI standards, testing and assessment. The University of New South Wales.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

Nababan, M Rudolf. (1999). (translated). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Ramis, Adri`a de Gispert. (2006). Introducing Linguistic Knowledge into Statistical Machine Translation. Barcelona: Universitat Polit`ecnicade Catalunya.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies.

Manchester: St. Jerome.

Tawbi, H. (1994). Translation Quality Assessment. Unpublished Journal.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v2i1.348

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.