Faithful Translation Applied in Translating Webtoon I Love Yoo

Nur Fitriani(1*), I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini(2), Ni Made Verayanti Utami(3),

(1) Mahasaraswati Denpasar University
(2) Mahasaraswati Denpasar University
(3) Mahasaraswati Denpasar University
(*) Corresponding Author

Abstract


The aim of translation is to transfer meaning from the source language to the target language. There are some methods that can be used in translating the text, one of them is faithful translation. Faithful translation method is a method that reproduces the exact contextual meaning of the original within the limits of the grammatical structures of the target language. This study focuses on analyzing faithful translation methods in the webtoon “I Love Yoo”. The objective of this study is to identify how the faithful translation method is applied in translating webtoon Ï Love Yoo”. The method applied in this study is qualitative descriptive method and the data were taken from the 1st to 10th episode of webtoon “I Love Yoo”. The data collected were analyzed by reading both versions of the webcomic, classified each sentence according to the translation methods and explained why the sentences are included into each translation method. To analyze the data, this study used the theory translation method proposed by Newmark (1988). It is found that 8 translation methods were applied but faithful translation method is most frequently used because the translator translates cultural terms and maintains the degree of grammatical and lexical faithfully to the intentions and the text-realisation of the source language writer.

 


Keywords


faithful translation, translation method, webtoon

Full Text:

PDF

References


Arafanti, M., & Asmarani, R. (2018). the Translation Techniques Used in the Bilingual Destination Map “Peta Wisata Jawa Tengah” Translated Into “Cenral Java Tourist Map”. ETERNAL (English Teaching Journal), 7(2), 1–12. Retrieved from https://doi.org/10.26877/eternal.v7i2.2163

Barezzi, R., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2012). Analysis of Translation Technique and Translation Quality of Marvel Comics ‘ Civil War : Whose Side Are You on ? Part 1 , 2 ’ ( Multimodal Approach ), (3), 63–75.

Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. Retrieved from http://books.google.com/books?id=ukUwmgEACAAJ&pgis=1

Fadly, A. (2013). The Analysis of Translation Procedures in Subtitle Hachiko Movie. State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Jayantini, I. G. A. S. R. (2019). The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. University Press of America, 2(12), 571.

Margono. (2002). Essentials of theory and practice of translation. Denpasar: Fakultas Sastra Udayana.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Text. London: Prentice Hall.

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English Indonesian Translation Methods in the Short Story a Blunder By Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79. Retrieved from https://doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.656

Quimchee. (2017). I Love Yoo. Retrieved from https://www.webtoons.com/en/drama/i-love-yoo/list?title_no=986&webtoon-platform-redirect=true

Quimchee. (2018). I Love Yoo. Retrieved from https://www.webtoons.com/id/romance/i-love-yoo/list?title_no=1357

Rosita, N. (2017). Translation Techniques in Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi Novel. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa Dan Pembelajaran Bahasa, 10(2), 137. Retrieved from https://doi.org/10.24036/ld.v10i2.7239

Scott, M. (2013). Understanding Comics. New York: Kitchen Sink Press.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v7i2.3413

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.