Analysis on the Semantics, Syntax, Equivalence, Fluency and Authenticity of Seif Salum’s Poem Entitled “Ewe Bibi Mwenye Enzi” Translated into English as “This Love”

Juma D. Imamu(1*),

(1) Sanata Dharma
(*) Corresponding Author

Abstract


This paper analyses the semantics, syntax, equivalence, fluency and authenticity of the translation of a Swahili poem entitled “Ewe Bibi Mwenye Enzi” by Seif Salum which was translated into English by the poetry translation workshop from the site http://www.poetrytranslation.org/poems/in/swahili/P12 as “This Love”. The introductory part discusses and pays recognition to the concept of untranslatability of the poetry where writers, such as Adam Czerniawski, Hatim Basil and Munday Jeremy, second the idea that poetry is untranslatable since poetry is a reflection of a particular society. Poetry also uses language but language is the reflection of people’s definition of their immediate environment, hence in that sense poetry is untranslatable since different societies have different views of their environments and the world. However, due to the increased curiosity which is partly a result of globalization of the world, people want to have diverse knowledge of everything. This makes it necessary to translate poetry anyway. In this case, poems, such as this one, have also been translated. Therefore, this paper tries to make analysis on how the change of language from Swahili to English have affected the semantics, syntax, equivalence, fluency and authenticity of the style and message of the poem.

Keywords


authenticity, message, poetry, style, translatability

Full Text:

PDF

References


Czerniawski, Adam. (1994). Translation of poetry: Theory and Practice. University of Illinois Press on behalf of the Polish Institute of Arts &Sciences of America. The Polish Review, 39(1), pp. 3-19.

Hatim, Basil and Munday Jeremy. (2004) Translation: An Advanced Research Book. London: Routledge.

Hollander, Lee M. (1945). The Translation of Skaldic Poetry. Scandinavian Studies, 18(6), pp. 233-240.

Hyde, George. (1991). Literary Translation. Hungarian Studies in English, Vol.22, pp. 39-47

Lock, Lock.(1996). Functional English Grammar: An Introduction for Second Language Teachers. New York: Cambridge University Press.

Scott, Clive. (1997). Translating Rhythm. Translation and Literature, 6(1), pp. 31-47.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v3i2.1068

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.