Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa

Teti Apriyanti, Heidy Wulandari, Marita Safitri, Novita Dewi

Abstract


The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice versa. In achieving the aim, content analysis of expressive (poem), informative (report and academic), and vocative text (advertisement) is applied. The analysis is based on three aspects consisting of grammatical structure, cultural words, and writing mechanic. The result shows that the translator needs to adapt the grammatical structure, cultural words, and writing mechanic of source language into target language. However, there are exceptions in cultural words and capitalization. In translating from English into Indonesian especially in academic text, some English words are assimilated into Indonesian (foreignization). In translating Indonesian poem into English, the target text capitalization imitates source text capitalization. Besides, for the purpose of attractiveness, persuasion, and effectiveness in translating Indonesian advertisement into English, different words are prefered but the meaning is retained.


Keywords


English, Indonesian, translating theory

Full Text:

PDF

References


Basuki, S. 2012. Dunia, Teks, dan (Sang) Kritikus. Bali: Media Adhikarsa.

Bell, R. T. 1991.Translation and Translating: Theory and Practice. London and NewYork: Longman.

Bassnett, S. 1996. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge.

Catford, J.c 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Darwish, Ali. 1999. Towards A Theory of Constraints in Translation.Draft Version 02. Djuhari, OS. 2004. Teknik dan Panduan Menerjemahkan Bahasa Inggris Indonesia. Bandung: CV. Yrama Widya

Hartono, R. 2009. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: CV Cipta Prima Nusantara

House, J. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.

Koller, W. 1989. Equivalence in Translation Theory. Chesterman, e. Op.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.

Nida, E. and Taber, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Panitia Pengembangan Indonesian. 2000. Pedoman Umum Ejaan Indonesian yang Disempurnakan. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional

Said, E. 1983. The World, the Text and the Critics. Cambridge, MA: Harvard UP.

Siegel, J. T. 2000. KOLOM. Indonesia. New York: Cornell University

Siegel, J. T. 2001. Yang Hilang dari Zaman Bung Karno. BASIS, NO. 0304

www.parlindunganpardede.com

www.TruAlfa&Indodic.com




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v2i1.350

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.