TRILINGUAL TEXTUALIZATION TO DELIVER INDONESIAN LOCAL CULTURES TO HIGH SCHOOL STUDENTS

Emmanuel Sunarto, F. X. Mukarto, J. Bismoko, Novita Dewi

Abstract


This article addresses issues surrounding translation of local texts from regional languages and cultures throughout the Indonesian archipelago into Indonesian and English. The textualization of the local culture to be documented includes: (1) folklore, (2) life-cycle rituals, (3) socio-religious rituals, (4) traditional medicine and other local wisdom, and (5) local culinary. It will discuss the formulation of the basic philosophy, themes, and values in the local texts to translate as well as principles of translation to apply. The study shows that textualization of the local texts helps support the politics of the national language, namely the use of Indonesian as the national language, the preservation of local languages as the fundamental support of the national culture, and the exposure of various local wisdoms to the global community. The availability of trilingual cultural texts will likely contribute to the promotion of human dignity.

Keywords


local language, local wisdom, trilingual textualization

Full Text:

PDF

References


Apriliana, F., A. Kurniawan, S. Ferianda, F.C. Kastuhandani. (February 2016). Introducing a CAT tool to translate: Wordfast. Indonesian Journal of English Language Studies, 2 (1), 52-64.

Apriyanti, T., H. Wulandari, M. Safitri, N. Dewi. (February 2016). Translating theory of English into Indonesian and vice-versa. Indonesian Journal of English Language Studies, 2 (1), 35-51.

Bassnett, S. (2002). Translation studies. New York: Routledge.

Bismoko, J. (2009). Doing research in EFL literature. Yogyakarta: The Graduate Program in English Studies Sanata Dharma University.

Bismoko, J. (2015). The translation studies interest of the graduate study program of English studies.Yogyakarta: The Graduate Program of English Studies Sanata Dharma University.

Bromokusumo, A. C. (2013). Peranakan Tionghoa dalam kuliner Nusantara. Jakarta: Penerbit Buku Kompas.

Dangin, D. N. Sutanto, L. T. N. Sudarmo, P. M. Andalas. (February 2016). A communicative-functional philosophy of translation. Indonesian Journal of English Language Studies, 2( 1), 1-16.

Dewi, N. (2016). Words wonder: Beginners guide to literature. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Dewi, N. (March 2018). Transnational translation of Taiwanese and Indonesian traditional stories for global citizenship. International Journal of Humanity Studies, 1 (2), 237-242. DOI: 10.24071/ijhs.2018.010209

Entas, D., Kurniawati, R., Harwindito, B., & Karlina, K. (2017). Culinary tourism development model in Metro Lampung city. Journal of Business on Hospitality and Tourism, 2, (1), 11.

Erkaya, O. R. (2005). Benefits of using short stories in the EFL context. Online Submission, 8.

Fill, A. & P. Mhlhusler. (2004). The ecolinguistics reader: Language, ecology and environment. London: Routledge.

Foley, J.A. and M.F. Deocampo. (January 2016). The use of English as a lingua franca in translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 5 (2), 146-153. DOI: http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v5i2.1339

Graddol, D. (2006). English next. Plymouth: The English Company (UK) Ltd.

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. London: Pearson Education Limited.

Jati, I. R. A. P. (2014). Local wisdom behind Tumpeng as an icon of Indonesian traditional cuisine. Nutrition & Food Science, 44 (4), 324-334.

Kompas, 7 Agustus 2017.

Kurniawati, L. A., D. T. Rahajeng, B. Kristanto, F. C. Kastuhandani. (February 2016). Introducing SDLTrados to beginning translators. Indonesian Journal of English Language Studies, 2 (1), 52-64.

Manifold, M. C. (2013). Enchanting tales and imagic stories: The educational benefits of fanart making. Art Education, 66 ( 6), 12-19.

Nash, J. & P. Mhlhusler. (January 2014). Linking language and the environment: The case of Norfk and Norfolk island. Ecolinguistics: The ecology of Language and the Ecology of Science, 41,. 26-33.

Pennebaker, J. W. (2000). Telling stories: The health benefits of narrative. Literature and Medicine, 19 ( 1), 3-18.

Ricouer, P. 2004. On translation. Tr. Brennan Eileen. London: Routledge.

Reiss, K. 1977/2001. Text types, translation types and translation assessment. Transl. A. Chesterman. In Chesterman (Ed.), 105-15.

Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translator. Fifth Ed. Bristol: Mutilingual Matters.

Sastrapratedja, M. (2006). Membangun jati diri manusia Indonesia dan kehidupan berbangsa [Building identity and Indonesian character in nationhood], Seminar Bedah Buku Karya Lengkap Driyarkara, Universitas Sanata Dharma, 14 Desember.

Sastrapratedja, M. (2013). Lima Gagasan yang dapat Mengubah Indonesia [Five ideas to change Indonesia]. Jakarta: Pusat Kajian Filsafat dan Pancasila.

Steffensen, S.V. & A. Fill. (2014). Ecolinguistics: the state of the art and future horizons. Ecolinguistics: The Ecology of Language and the Ecology of Science, 41, 6-25.

Susilawati, S., Fikriyah, F., & Saefudin, A. (2016). Science education based on Cirebon local culinary food. Umran-International Journal of Islamic and Civilizational Studies, 3, 3-10

Tanuwijaya, M., A. C. Nugroho, P. Ahdi, N. Dewi. (February 2016). An alternative assessment model to improve a translated text from Indonesian into English. Indonesian Journal of English Language Studies, 2 (1), 17-27.

Tilaar, H.A.R. (2015). Pedagogik Teoretis untuk Indonesia [theoretical pedagogy for Indonresia]. Jakarta: Penerbit Buku Kompas.

Worth, S. E. (2008). Storytelling and narrative knowing: An examination of the epistemic benefits of well-told stories. The Journal of Aesthetic Education, 42 (3), 42-56.

Venuti, L. (1995/2002). The translators invisibility: A history of translation. London: Routledge.

Yano, Y. (2001). World Englishes in 2000 and beyond. World Englishes, 20 (2), 119-131.

Yim, H. Y. B., Lee, L. W. M., & Ebbeck, M. (2011). Confucianism and early childhood education: A study of young children's responses to traditional Chinese festival stories. Early Child Development and Care, 181 (3), 287-303. DOI: 10.1080/03004430903357837.




DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v21i1.1038

Article Metrics

Abstract view : 3469 times
PDF view: 572 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 E Sunarto



Indexed and abstracted in:

    

 

LLT Journal Sinta 2 Certificate (S2 = Level 2)

We would like to inform you that LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching has been nationally accredited Sinta 2 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 23 No 1, 2020 till Vol 27 No 2, 2024

  

 

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

 

Free counters!


 LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, DOI: https://doi.org/10.24071/llt, e-ISSN 2579-9533 and p-ISSN 1410-7201is published twice a year, namely in April and October by the English Language Education Study Programme of Teacher Training and Education Faculty of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.