Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?”

Chrisna Leni, Athriyana Santye Pattiwael


This study focuses on revealing translation strategies used in the translation of song Do you want to build a snowman? in terms of strategic and non-strategic translation strategies. The data were the lines of a pair English-Indonesian selected song lyrics. The analysis of non-strategic translation strategies and strategic translation strategies was conducted by basing on the framework developed by Åkerström (2009) and Lefevere (1975). This study used qualitative descriptive method in analyzing the data. The result of the study shows that the translator tends to translate lines of the lyrics by using fewer number of words, yet the number of syllables remains similar to the source lines. Regarding strategic translation strategies used by the translator in translating lines of the lyrics, it is found that five strategies out of nine strategies have been used, they are paraphrases, rhymes, interpretation, omission of words, and addition of words strategies.

Keywords: Non-Strategic translation strategies, song translation, strategic translation strategies



Full Text:



Aji, Krisna Bayu. (2016). Song Translation Analysis of Five Disney Movie’s English Songs. Yogyakarta: Yogyakarta State University.

Åkerström, J. (2009). Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Sweden: Södertörn University.

Fraenkel, Jack. R., Wallen, Norman. E., & Hyun, Helen. H. (1993). How to Design and Evaluate Research in Education. The McGraw-Hill, 8th Ed. New York: McGraw-Hill.

Franzon, Johan. (2008). “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles, and Sung Performances.” Article in Translator, 14(2), 373-399.

Kales, D. Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965-1980: Analysis Within The Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies. Ankara: Hacettepe University, 2015.

Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CKW Gleerup.

Kuchtová, Eva. (2012). Rhyme in Czech Translation of English Romantic Poetry. Brno: Masaryk University.

Maulana, Winny. R. (2016). Lyrics Translation Strategies of Terlalu Manis Translated Into Too Sweet Too Forget. Semarang: Dian Nuswantoro University.

Rurangwa, Narcisse. (2005). “Translating Rwandan Folktales into English: A Culture-Based Analysis.” Johannesburg: University of the Witwatersrand.

Siitonen, M. L. (2014). Subtitling The Songs in The Eurovision Song Contest. Finland: University of Eastern Finland.

Stephenson, Jean. (2014). "Quizás, quizás, quizás”: Translators' Dilemmas and Solutions When Translating Spanish Songs into English. Doctora. Spain: University of Granada.

Stolze, Radegundis. (2003). “Translating for Children - World View or Pedagogics?” Meta, 48(1-2), 208-221.


  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

  Journal of Language and Literature - Department of English Letters, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia.

Flag Counter