Implicitation and Deletion in the Translation of Band of Brothers’ Subtitle and Their Effect on the Translation Quality

Muhammad Fajar Aryana, M.R. Nababan, Djatmika Djatmika


The space for the subtitle has been a limited space for translators to accommodate the whole message from source to target language. However, the combination between textual multimodality and the techniques of how to make it more implicit should bridge the gap between message of the target text and the viewers. The viewers can still catch the meaning of the utterance not only based on the text but also from the other modality such as gesture, audio and other audio-visual effect on the scene.This study aims to find out the effect of implicitation and deletion, used in translating subtitle, on translation quality. The translation quality assessment includes the level accuracy, acceptability and readability of the text. This study is also a pilot study for the master degree thesis exploring the translation techniques, in this case implicitation and deletion, which are commonly used in subtitle to make the source text more implicit in the target text. Based on the findings of the research, the translators tends to apply implicitation rather than deletion to make the text more implicit.

 Keywords: implicitation, deletion, translation quality assessment



Full Text:



Arikunto, S. Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Bina Aksara, 1985.

Bell, T. Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman, Inc., 1991.

Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1974.

Cintaz, Jorge Diaz dan Anderman, Gunilla. Audiovisual Translation. New York: Palgrave Macmillan, 2009.

Cope, Bill dan Kalantzis, Mary. Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge, 2000.

Hariry, Mehdi Bagheri. Implicitation in Dubbing and Subtitling. Fars: Islamic Azad University, 2014.

Hendrastuti, Retno. Kajian Terjemahan Metafora yang Menunjukkan Sikap Dalam Buku Motivasi The Secret. Tesis. Surakarta: UNS, 2012.

Hjort-Pedersen, Mette and Dorrit Faber. “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators” dalam Meta: Translators' Journal, vol. 55,hal: 237-250. 2010.

Hjort-Pedersen, Mette dan Faber, Dorrit. Expectancy and Professional Norms in Legal Translation: A Study of Explicitation and Implicitation Preferences dalam Fachsprache 1–2, 2013.

Karamitroglou, Fotios. A Proposed Set of Subtitiling Standards in Europe. Manchester: University of Manchester Institute of Science and Technology, 1998.

Katz, J. J. Propositional Structure and Illocutionary Force: A Study of The Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts. New York: T. Y. Crowell, 1977.

Klaudy, Kinga and Karoly, Krisztina. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation dalam Across Languages and Cultures 6 (1), pp. 13–28, 2005.

Kress, G. and Van Leeuwen, T.. Reading images: The grammar of the visual design. London: Routledge, 1996

Krüger, Ralph. A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation dalam trans-kom 6 [2] hal:285-314, 2013.

Krüger, Ralph. Exploring the Interface between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics: The Case of Explicitation and Implicitation. Salford: University of Salford, 2014.

Larson, M.L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc., 1984.

Leech, Geoffrey N. Principles 1984. of Pragmatics. New York: Longman, 1983.

Lincoln, Y.S. and Guba, E.G. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage Publication, 1985.

Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction, Second Edition. Oxford: Blackwell Publishing, 2001.

Millan, Carmen and Bartrina, Fransesca. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, 2013.

Moleong, L.J. Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). Bandung: PT. Remaja Rosdakarya, 2006.

Molina, Lucia dan Albir, Amparo Hurtado. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach dalam Meta XLVII 4: page 498-512, 2002.

Mozetic, Uros. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts dalam Elope.11.2.101-114, 2014.

Murtisari, Titik Elisabet. Relevance-Based Framework for Explicitation/Implicitation: A New Alternative dalam trans-kom 6 [2] hal:315-344, 2013.

Nababan, M.R. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008.

Nababan, M.R. Pengembangan Model Penelitian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2012.

Nida, E.A. dan Taber, C.R.. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1982.

Noss, Richard B. (ed.). Ten Papers on Translation. Singapore: SEAMEO Regiona; Language Centre, 1982.

Sørensen, Katrine Ravnkilde. Explicitation and Implicitation in Legal Translation: A Qualitative Study of the Use of the Two Translation Strategies in the Translation of Legal Texts. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2010.

Spradley, J.P. Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1980.

Sutopo, H.B. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2006.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. Translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, 1995.

Wilss, Wolfram. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: E. Klett, translated (1982) as The Science of Translation. Problems and Methods, Tubingen: Gunter Narr, 1977.

Yin, R. K. Case Study Research, Design and Methods, 3rd Edition. Newbury Park: Sage Publications, 2003.

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press


  • There are currently no refbacks.



Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

  Journal of Language and Literature - Department of English Letters, Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta, Indonesia.

Flag Counter