IN SEARCH OF PRONOUN EQUIVALENCE: CHALLENGES IN TEACHING INTERPRETING

Prihantoro Prihantoro

Abstract


There are some challenges in Interpreting; in this study, we focus more on the interpreting of pronouns from English as Source Language (SL) to Indonesian as Target Language (TL). The data was collected within simulations in classroom setting. The results showed many unnatural translation of pronoun ‘it’ and ‘this’. References of these pronouns are anaphoric and may take different linguistic units (clause, phrase, word). There were some strategies employed to achieve natural interpreting in TL. Some students repeated the reference(s); but they need to recover the whole references (might be very challenging when the reference(s) are complex). Other strategies are partial recovery, or lexical addition that complies with TL structure. There are some suggestions for an interpreter to deal with the challenges; one of them is to be familiar with the topic of what they are interpreting. In this way, they do not have to rely on short-term memory skills to decide which strategy to employ.


Keywords


interpreting, pronoun, reference, translation

Full Text:

PDF

References


Bajo, M.-T. P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. Benjamins Translation Library, 39, 127-142.

Bogucki, Ł. (2010). Teaching translation and interpreting: Challenges and practices. Cambridge: Cambridge Scholars.

Braun, S. (2007). Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes. Interpreting, 9(1), 21-46.

Garzone, G., & Viezzi, M. (2002). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (Vol. 43). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Gordon, P.-C. G.-J.-A. (1993). Pronouns, names, and the centering of attention in discourse. Cognitive science, 17(3), 311-347.

Hulme, C. M.-D. (1991). Memory for familiar and unfamiliar words: Evidence for a long-term memory contribution to short-term memory span. Journal of memory and language, 30(6), 685-701.

Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta: Journal destraducteursMeta:/Translators' Journal, 36(4), 586-594.

LeNagard, R., & Koehn, P. (2010). Aiding pronoun translation with co-reference resolution. . Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR (pp. (pp. 252-261)). Association for Computational Linguistics.

Liu, M. S.-L.-J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Amsterdam: Routledge.

Nakaiwa, H., & Shirai, S. (1996). Anaphora resolution of Japanese zero pronouns with deictic reference. pp. 812-817 (The 16th conference on Computational linguistics-Volume 2 ). Association for Computational Linguistics.

Robinson, D. (2004). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Amsterdam: Routledge.

Tirkkonen-Condit, S., & Jääskeläinen, R. (2000). (Eds.). (2000). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (Vol. 37). Philadelphia: Routledge.

Torrejón, E., & Rico, C. (2002). Controlled translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry. In Proceedings of the 6th EMAT Workshop: Teaching Machine Translation.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijiet.v1i1.322

Article Metrics

Abstract view : 2830 times
PDF view: 931 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Indexed and abstracted in:

 

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

IJIET DOI: https://doi.org/10.24071/ijiet

p-ISSN: 2548-8422 (since 5 January 2017); e-ISSN: 2548-8430 (since 5 January 2017)

Flag Counter

IJIET (International Journal of Indonesian Education and Teaching) is published by the Institute for Research and Community Services of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.