Novita Dewi


In order to interact and work with diverse communities in this deeply interconnected world and to help solve such global issues as human rights abuse, ecological damage, economic poverty and extremism, we need to continually recognize and exchange values/perspectives across cultures and boundaries. Border-crossing is a complex but necessary web of interactions and dependencies among nations to create global peace and justice. Taiwan-Indonesia border crossing is insufficient, given that no formal diplomatic relation exists between the two countries excepting the informal such as trade and investment, people-to-people relations, education and popular culture industry. Taiwan and Indonesia similarly shared long history of nationalism, anti-communism, and democratization, but it remains under studied how these historical comparisons are reflected through literature. This paper will argue that transnational translation of literature can connect and define both nations better so as to enhance global connectedness. Thus, the crossing of the cultural boundaries by Taiwanese and Indonesian co-cultures through the translation of diverse literary works may give hope for future development of a mutual, emphatic understanding of each other’s cultures.




transnational, translation, postcolonial, cultural borders

Full Text:



Boddy, C. R. (2007). Projective techniques in Taiwan and Asia-Pacific market research. Qualitative Market Research: An International Journal, 10 (1), 48-62.

Caracushansky, S.R, Antonio, A.C. Marechal, R. (June 2016). The use of myths and fairy tales in a Bernian approach to psychotherapy” Transactional Analysis Journal, 17 (1), 277-285.

Christians, C.G. (2005). Ethical theory in communications research. Journalism Studies, 6. (1), 3-14.

Crystal Dragon of Taiwan.

Dewi, N. (May 2016). interface of linguistics, literature, and culture in translating Singapore and Sri Lanka postcolonial poetry. Lingua Cultura, 10 (2), 69-75.

Fairclough, N. & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In T. van Dijk (ed.) Discourse as social interaction. London: Sage.

Fraser, B J. & Swee Chiew Goh. (2003). Classroom learning environments. International handbook of educational research in the Asia-Pacific region. Springer, Dordrecht, 463-475.

Frunză, S. (2011). Does communication construct reality? a new perspective on the crisis of religion and the dialectic of the sacred. Revista de cercetare şi intervenţie socială 35, 180-193.

Gentzler, E. (2008). translation and identity in the Americas: new directions in translation theory. London: Routledge.

Heriyanto, Devina. (2016). People-to-people diplomacy: foundation of Taiwan-Indonesia relations, the Jakarta post, 13 May. Retrieved from

Ida, R. (2008). Consuming Taiwanese boys culture: Watching meteor garden with urban kampung women in Indonesia. In A. Heryanto. ed. Popular culture in Indonesia: fluid identities in post-authoritarian politics. London: Routlede, 2008, pp. 93-110.

Khodorkovsky, M. (2008). How to translate a proverb. Beyond words – language blog. ALTA, 19 November. Retrieved from

Kramsch, C. (2006). The multilingual subject. International journal of applied linguistics, 16. (1), 97-110.

Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Modern language association of America.

Parkinson, R. (2009).Transforming tales: how stories can change people. London: Jessica Kingsley Publishers.

Pravitta, G.M.M. (2004). Menonton perempuan penonton meteor garden. Clea, 6, 1-29.

Ruini, C., Masoni,L, Ottolini, F & Ferrari, S. (2014). Positive narrative group psychotherapy: the use of traditional fairy tales to enhance psychological well-being and growth” Psychology of well-being: Theory, research and practice 4,13.

Shaw, J.D., Jing Zhu, M. K. Duffy, K. L. Scott, Hsi-An Shih, and E. Susanto. (2011). A contingency model of conflict and team effectiveness. Journal of applied psychology, 96 (2), 391.

Swastika, A & Y. Andari, (2003). Meteor mimpi, meteor garden. Retrieved from

Taipei Economic and Trade Office, Jakarta, Indonesia. Retrieved from

Toledo, R., J. Esteban & B. Fried. (2006). Immunology and pathology of intestinal trematodes in their definitive hosts. Advances in parasitology, 63,285-365.

Tymoczko, Maria. (1999). Post-colonial writing and literary translation” Post-colonial translation: Theory and practice, 19-40.

Vatanabadi, S. (2009). Translating the transnational: Teaching the ‘other’in translation. Cultural studies, 23(5-6), 795-809.


  • There are currently no refbacks.

Indexed and abstracted in:


Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

IJHS Journal Vol 1 No 2 publication date: 8 March 2018

Flag Counter

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.