A Communicative - Functional Philosophy of Translation

Dangin Al, Dian Natalia Sutanto, Lucia Tri Natalia Sudarmo, Novita Dewi

Abstract


The Philosophy of translation is excluded from the framework of translation studies. Nevertheless, it is actually essential for developing the theory and practice of translation as well as solving both internal and external challenges toward the theory and practice of translation. Hence, this article proposes the inclusion of philosophy in the framework and offers a communicative-functional paradigm as the philosophy of translating from Indonesian into English and vice versa. This paradigm construes translation as intercultural communicative act directed by the target-side purpose. It is rooted ontologically as the recodification of matrix code into target code which results in what Ricoeur calls as the equivalence without identity, epistemologically with the employment of cluster concept and axiologically by directing intercultural mediation with three ethical principles i.e. the primacy of purpose, the loyalty to people and the respecting difference. In Indonesia especially in Yogyakarta, based on the interview conducted to professional translators in PéMad International Translation, this paradigm has been internalized by Indonesian translators without conscious reflection of the paradigm as the philosophical foundation of their translation practices.


Keywords


communicative-functional paradigm, philosophy, translation

Full Text:

PDF

References


Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies (3rd Ed). London and New York: Routledge.

Frawley, William. (2000). Prolegomenon to A Theory of Translation. In Lawrence Venuti (Ed). Translation Studies Reader, pp:250-263. London and New York: Routledge.

Gutiérrez, Heidy. (2012). Epistemology, Translation and a Path of Meaning. Mutatis Mutandis, 5.1.: pp. 40-52. Retrieved from http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revit as/index.php/mutatismutandis/ article/viewFile/11716/10988 on 23 September 2015.

Hartama-Heinonen, Ritva. (2012).

Semiotico-Translation-Theoretical Reverberations Revisited. Sign Systems Studies, 40. 3/4: pp. 299-318. Retrieved from philpaper.org on 28 September 2015.

Hermans, Theo (2013). What is (not) Translation? In Carmen, Millán and Francesca, Bartrina (Eds). Routledge Handbooks in Applied Linguistics, pp: 75-87. New York and London: Routledge.

Holmes, James S (2000). The Name and Nature of Translation Studies. In Lawrence, Venuti. Translation Studies Reader, pp: 172-185. New York.

Kussmaul, Paul (2010). Semantic Models and Translation. In Yves, Gambier and Luc van Doorslaer (Eds). Handbook of Translation Studies, pp: 309-313. Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Malmkjær, Kirsten (2010). The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation. In Antoinette, Fawcett. Karla L. Guadarrama G & Rebecca, Hyde P (Eds). Translation Studies’. Translation: Theory and Practice in Dialogue, pp: 201-218. New York: Continuum.

Nord, Christiane. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony (2007). Philosophy and Translation. In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds). A Companion to Translation Studies, pp: 24-44. Clevedon: Multilingual Matters.

Pym, Anthony. (2104). Exploring Translation Theories (2nd ed). New York: Routledge.

Pym, Anthony (2003). Translational Ethics and Electronic Technologies. In Fundação. Calouste G. A. Profissionalização do Tradutor. Retrieved from http://tinet.cat/-~apym/online/translation/lisbon_ethics. pdf on 3 October 2015.

Ricoeur, Paul. (2004). On Translation. Tr. Brennan Eileen. London and New York: Routledge.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benyamin Publishing.

Tymoczko, Maria (2013). Translation Theory. In Carol. A. Chapelle (Ed). The Encyclopedia of Applied Linguistics, pp: 1-10. Oxford: Blackwell Publishing.

Tymoczko, Maria. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. New York: Rouledge.

Wyke, Ben V. (2013). Translation and Ethics. In Carmen Millán., & Francesca, Bartri (Eds). Routledge Handbook of Translation Studies, pp: 548-560. New York: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijels.v2i1.347

Article Metrics

Abstract view : 2277 times
PDF view: 2907 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


    

 

IJELS Journal Sinta 4 Certificate (S4 = Level 4)

We would like to inform you that Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) has been nationally accredited Sinta 4 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 152/E/KPT/2023. Validity for 5 years: Vol 7 No 2, 2021 till Vol 12 No 1, 2026

 

 

 

IJELS e-ISSN 2715-0895IJELS p-ISSN 2442-790X

Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) is published twice a year, namely in March and September, by the English Language Studies (ELS) of the Graduate Program of Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.